GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

MULTIDISCIPLINARY

2023-07-31 01:05:49 | M
 multidisciplinaryは「多くの専門分野にわたる、学際的な」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"Inflection AI'ss research project involves a multidisciplinary team of scientists and engineers."
「インフレクションAIの研究プロジェクトは、多くの専門分野の科学者とエンジニアからなるチームが関わっている」

●Practical Example
 もう一例。

◎Extra Example
"Kita-Senju University offers a multidisciplinary program that combines arts and technology."
「北千住大学で、芸術とテクノロジーを組み合わせた多様な学際的プログラムが体験できます」

 更新が大変遅れてしまいました。かなりヤバいです。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

We can build a better community together

2023-07-30 09:36:10 | How to Be Human
We can build a better community together ― An Ideal Society Kenzaburo Ōe expected, and Jory Fleming is seeing now.

By Hayato Uesugi 
Freelance Writer and Translator

「作家は時代の声である、あるいは時代に対して時代の声としての役割を持っている」というふうに信じると、作家は間違ってしまうと僕は思うのです。(…)僕自身は、「できるだけ時代のスポークスマンとはならず、かつ(そして)時代と一緒に、あるいは時代の為政者と一緒に生きていきたいという態度は取らずに」生きていきたいと思っています。
If an author believes the idea “An author is a voice of an era, who acts as it is expected for an era,” he or she will make a mistake. I want to live 'without being a spokesman for an era as much as possible, nor with an attitude to live along the lines of a ruler of an era.

Kenzaburo Ōe (1935-2023), the second Japanese author to win the Nobel Prize in literature, told me at his home in Tokyo on October 17, 1995. The late Ōe, who passed away on March 3, 2023, kindly answered an interview for the 50th-anniversary issue of a magazine called The Study of Current English, to which I contributed as an editor at that time.

After concluding the interview, he looked toward the other side of his spacious living room, where his eldest son, Hikari, was standing.
Kenzaburo Ōe was awarded the 1994 Nobel Prize in Literature for creating "an imagined world, where life and myth condense to form a disconcerting picture of the human predicament today." 

The prolific author wrote many influential works since his time at the University of Tokyo. At the age of 22, he published his first work, “Lavish Are the Dead,” a short story about part-time corpse handlers, which appeared in the Bungakukai literary magazine in 1957. The following year, Ōe published another short story about the interaction between boys in a rural mountain village and a black American pilot shot down over the small town. The short story “The Catch” was colored with Ōe's strong wartime memories from his hometown in Ehime Prefecture on Shikoku. Additionally, it showed a strong influence from Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn, which was one of Ōe’s favorite novels. “The Catch” earned Ōe the Akutagawa Prize, one of the most prestigious literary awards for young authors.

However, after getting Hikari with his wife, Yukari, who is the sister of Juzo Itami, a versatile and award-winning film director, both Ōe’s life and writing style drastically changed.

Hikari was born with a mental disability in 1963. A year later, the publication A Personal Matter was released. It is the story of a father, projected Ōe, coming to terms through darkness and pain with the birth of a brain-damaged son.

While taking care of his disabled son, he first published his powerful essay collection Hiroshima Notes in 1965, in which Ōe spoke out about the Hiroshima bombing and its terrible legacy. The Tokyo-based author continued to write vigorously, releasing one representative work after another, from The Silent Cry (1967) to My Deluged Soul (1973), and from The Game of Contemporaneity (1979) to The Burning Green Tree Trilogy (1993-1995).

At the same time, the Nobel literature laureate noticed the unfathomable potential of Hikari and disabled people, while also incorporating Hikari's natural strength into his works. Even in his magnificent novels, we can occasionally find a disabled person portrayed as Hikari, with his healing power. Jin in My Deluged Soul has a special ability to tell what a bird is crying. With seemingly comical comments, the character subconsciously encourages the protagonist and his comrades in their difficulties to find the best way.

Eeyore, who seems to be Hikari’s another common alter ego, appears more in his father’s books, especially in later ones. Eeyore is always popular among the characters in Ōe’s books, and he makes fun of them with his comical comments, like this:

躰を起した兄は、犬が吠えている金網の囲いまで四、五メートルあったせいもあると思うけど、吠えつのるスピッツに余裕のある態度で呼びかけていた。
――ケン君、ケン君!
――あら、あの犬の名前、知ってるの?
私の問いにはすぐには答えず、澄まし顔で歩き出してから、イーヨーはいった。
――今日は、音読みにしてみました。
スピッツが怯えたような吠え声に変るほど、私はけたたましく笑ってしまった。
「自動人形の悪夢」(『静かな生活』)
Eeyore raised himself and, probably because there was still a good four or five meters to the fence, he called out to the yelping dog with composure, “Ken Ken!”

“Oh? Do you know him?” I asked.
Eeyore let my questions hang in the air, and nonchalantly started walking.

“Today I just thought I‘d call him ‘dog’ in Chinese,” he said.
  I laughed so loud the dog’s yelping turned into a timorous whimper.*1
(Kenzaburo Ōe, “A Robot’s Nightmare” from A Quiet Life, 1990)

Hikari Ōe became an established composer, having released four bestselling CDs, including Music of Hikari Ōe (1992). With his amazing ear, which can detect slight differences in birds' tweets just like Jin's, and his comical talent, which sometimes brings joy to people, much like Eeyore, Hikari Ōe showed us that people with autism and disabilities can develop their special talents with the support of their families and supporters.

Kenzaburo Ōe precisely understood that Hikari, as well as his family, would face many difficulties in their lives without the support of others, and he admired all those who extended their hands to help Hikari and his family.

In the CD leaflet of Music of Hikari Ōe, Kenzaburo expressed his gratitude to everyone who helped bring out his son's talent, using the word and idea of 'habit' from Jacques Maritain, a French philosopher.

 人間が永い時をかけて、経験をとおして、その職業の根本にあるものをつくる。そこには当の人間の意識的なものも無意識的なものも、すべて参加している。科学者にはその研究をつうじての人格ときりはなしがたいそれがあり、職人にもその仕事をつうじてのそれがある。マリタンは、それを人間が生きる上での習慣だと言っているのです。

A man lays the foundation of his job through his experiences over a long period. This foundation encompasses everything, including both his consciousness and unconsciousness. Just as a scientist's character is inseparable from their work, an artisan's work is also strongly influenced by their character on the job. Maritain refers to this aspect of human life as “habit.”

 僕は光にとって作曲することこそ、その生きる上での習慣をなしていると思います。知能に障害のある――知的にはいつまでも子供のままの――息子について、誇張した言い方と聞えるかも知れませんが、僕にはかれの作曲の仕事ぶりとその作品に、光の人格があらわれていると感じるのです。

For Hikari, I believe composing is his 'habit' in his life. I might be overstating my son, who has a mental disability and is like an eternal small kid, but I believe we can see his character in his tunes and musical compositions.

 光がもし作曲をしなかったならば、僕や家族はかれの内面にある、いちばん奥の箱にしまわれている繊細なものを、ずっと知らないままでいたことでしょう。それを表現する手段--和音やメロディーの作り方――をあたえ、表現するように励まし、そのようにして表現されたものをピアノなりフルートなりで実際に耳に聞えるかたちにして人につなぐ。

If Hikari didn't compose his tunes, my family and I would have never known something so delicate from the deepest part of his inner world. Giving him a means of expression, to create chords and melodies, and encouraging him to precisely express his feelings before delivering the actual sound to people through musical instruments like the piano and flute.

 その過程をつうじて、光の心のうちに――魂のうちに、とさえいいたい思いですが――あるものを、僕らの共通の世界に呼び出してくださった人たちに対して、日々感謝を深めています。つまり僕として、それらの人たちの生き方の習慣に恩恵を受けているのです。

Throughout this process, my admiration for those who compassionately extract something from Hikari's heart ― or should I say, "from his soul" ― and bring it into our world, has been growing in my everyday life. In reality, I benefit from the "habit" they have in their lives.

While appreciating the society and people who have been supporting Hikari and his family, the national novelist suggested that Hikari and disabled people would be saved by “deliberate eyes and new humanity” from the general citizens around them.

He wrote this in an April 18 column in Asahi Shimbun.

Because Hikari has some difficulties with his legs, as well as mental disabilities, his father would need to support his son's walking practice every day. Since he is not able to raise his feet higher due to the difficulties, Hikari would easily stumble over stones. In addition, he would often have epileptic seizures during the practice. In those cases, the father and son would be forced to sit on the ground, appearing like deer caught in the headlights.

One day, Hikari tripped and fell on the street, and his father had to stay there with him. Seeing her worry, an older lady came over to touch Hikari, who hated being touched by someone unknown. His father insisted loudly that his son be left alone, and the lady left indignantly.

Then, the Tokyo novelist noticed a girl on a bike. Ōe describes the girl:

 その方が、憤慨して立ち去られた後、私はある距離を置いてやはり自転車をとめ、こちらをじっと見ている高校生らしい少女に気付きました。彼女はポケットからケータイをのぞかせて、しかしそれを出すというのじゃなく、ちょっと私に示すようにしただけで、注意深くこちらを見ています。

After the disgusted lady disappeared, I saw a girl on a bike who also stopped and stared at us intently. The girl, who appeared to be a high school student, took out her smartphone and simply showed it to me while observing us carefully.

 光が立ち上り、私がその脇を歩きながら振り返ると、少女は会釈して、軽がると自転車を走らせて行きました。私にとどいたメッセージは、自分はここであなたたちを見守っている、救急車なり家族なりへの連絡が必要なら、ケータイで協力する、という呼びかけでした。私らが歩き出すのを見ての、微笑した会釈を忘れません。
 
When my son finally managed to get up before I walked with him, I looked back at her. She simply nodded at me and cheerfully rode away on her bike. I understood her message: “I was here and watching both of you. I can use my phone if you need to call an ambulance or get in touch with your family.” I was deeply moved by her smile and nod as we started to walk. I will never forget them.

The achievements of Nobel laureate Kenzaburo Ōe were to make people around the world aware of the power of contemporary Japanese literature, as well as to make them feel the horrors of the nuclear age and start to address it. Additionally, I want to emphasize another significant achievement of the Japanese second novel literary prize winner: he has brought to light the importance of creating a better society where people with and without disabilities can live together.
We can build a better community together.

I heard these exact words from Jory Fleming, the author of the 2021 national bestseller, How to Be Human: An Autistic Man's Guide to Life.

To my honor, I had an opportunity to translate Fleming’s book into Japanese and introduce this amazing publication to the Japanese audience.

Fleming, 28, was diagnosed with autism and has never got along with people around him easily. He was unable to succeed in a traditional elementary school. 

Although it was practically unthinkable, he was able to graduate from high school and complete four years of college. After that, he was awarded a Rhodes Scholarship to study for a master’s degree at England’s prestigious Oxford University and got an MPhil from the established institute. Then he became a researcher at his alma mater, University of South Carolina.

“It [How to Be Human] will inspire you and make you more aware of the inner life of your own mind and that of those around you,” Walter Isaacson, a bestselling author of Steve Jobs Leonardo da Vinci and Elon Musk, submitted his own comment for the blurb on Fleming's book. 

Just like Hikari Ōe, the beautiful and astonishing young man(as Walter Isaacson refers to Fleming)also believes smiling works as a buffer between us to build a better community. He sent a message to his Japanese audience on World Autism Awareness Day, April 2.

“Intentionally injecting a smile or sharing a kind word with someone could have amazing spiraling effects on this web of connections. I feel that if we keep that in mind, perhaps it might be just a tiny bit easier to engage other people in our community with love and inclusion.”

In July 2016, a terrible incident happened in Sagamihara, Kanagawa in Japan. Nineteen people were killed and twenty-six others were injured at a care home for disabled people, including people with autism.  The nation was overcome with profound sorrow and anger after hearing the killer’s terrible comments like “People with severe disabilities should be euthanized.” 

Jory Fleming commented on this heinous incident in the Japanese translation of his book.*2

“My hope is that into the future we see more love and care in a way that’s inclusive and building towards an inclusive community—not as many of those terrible incidents like the one that you mentioned.” he suggests all of us should play a role in how we treat disabled people and how society treats disabled people. “We can build a better community together—one that expresses more love and care that’s a part of our human history and less of the bad things that have occurred in the world around us in the past and are happening today as well.” 
Jory Fleming, who has autism and faces tremendous difficulties in his everyday life, makes the above statement in his Japanese translated book.
“I have been supporting people with autism and mental disabilities.” 

After having finished my interview with Kenzaburo Ōe at his house in Tokyo, on October 17, 1995, which also happened to be my thirtieth birthday, I told him that. 

The novelist just smiled and sent me off. In the background, I also saw Hikari’s beautiful face. It was one of the best moments in my life.

While working as an editor for one of the oldest and most established publishers in Japan, which mainly publishes English language books, including comprehensive dictionaries, I have published over 90 translated books so far. Simultaneously, I have been volunteering to support people with disabilities and actively seeking useful and valuable English publications on autism and mental disabilities. Eventually, my search led me to discover Jory Fleming and his work.

At the end of the day, we are all just living on the planet. If you actually think about it, we always have to depend on others and on the entire biological and ecological system. We as humans don’t even make our own oxygen. I’m not self-sufficient. You’re not self-sufficient. Nobody’s self-sufficient. (Jory Fleming, How to Be Human: An Autistic Man's Guide to Life)

Again, it is a great honor for me to introduce Jory Fleming and his amazing book to the Japanese audience with my interview with him.

We can build a better community together.

I feel like Jory Fleming envisions an ideal society in the 21st century, just as Kenzaburo Ōe did with Hikari Ōe in the 20th century.
I believe we can create a world where all people, regardless of whether they have autism or face difficulties, come together to make a better world.

*1  Translated by Kunioki Yanagishita and William Wetherall  
*2  You can see it here.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

VAGUELY

2023-07-30 07:43:45 | V
 vaguelyは「ぼんやりと, 漠然と, あいまいに; 何となく, かすかに; うつろに」(コンパスローズ)。
 発音は/véɪɡli/ 。
 状況によって異なる意味で使われるので、今日のGetUpEnglishはこの副詞をおさらいしておこう。
○Practical Example
"She vaguely remembered the details of the story she had read last week."
「彼女は先週読んだ物語の詳細を漠然と覚えていた」

●Extra Point
もう一例

◎Extra Example
"The tourist was vaguely familiar with the city's landmarks but couldn't recall their names."
「その観光客はその都市のランドマークに何となく馴染みがあったが、名前を思い出せなかった」

☆Extra Extra Point
 あと3例。まとめて紹介する。

★Extra Extra EXampe
"He had a vaguely positive impression of the movie, but couldn't quite explain why he liked it."
「彼はその映画に何となく好印象を持っていたが、どうして気に入ったのかはっきり説明できなかった」

"The instructions were written vaguely, making it hard for the students to understand the assignment."
「説明は曖昧に書かれていたから、学生たちは何をすればいいかわからなかった」

"She could vaguely hear the sound of music coming from the neighboring house."
「彼女は隣の家からかすかに音楽が流れてくることに気づいた」
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

LETHARGY

2023-07-29 07:22:11 | L
 lethargyは「無気力、怠惰、けだるさ」
 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example
“After a long day of work, she felt overcome by lethargy and could barely keep her eyes open.”
「長い1日の仕事を終えて、彼女はけだるく、目を開けていられないほどだった」

●Extra Point
もう一例。

◎Extra Example
“The hot weather and humidity often lead to a feeling of lethargy, making it difficult to be productive.”
「蒸し暑いとやる気がでないし、生産的でいるのがむずかしくなる」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

MORTAL

2023-07-28 07:23:45 | M
 mortal は、「(いつかは)死ぬことになっている、死を免れない」(コンパスローズ)。
 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example
"The soldier faced mortal danger as he bravely charged into the battlefield."
「兵士は死の危険に直面しつつも勇敢に戦場に身を投じた」

●Extra Point
もう一例。

◎Extra Example
“The doctor worked tirelessly to save the patient's life, knowing that the injuries were mortal.”
「医者は患者の傷は致命的と知りながら、命を救うために手を休めることはなかった」

 今日も更新が大変遅れてしまいました。来月には告知できると思いますが、現在、本業が非常に忙しい上に、『マーベル・コミック大全』に加えて大変な話題作の翻訳を手掛けており、かなりきびしいです。
 
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO WILL

2023-07-27 07:52:04 | W
 willは名詞で「意思、意欲」であるが、一般動詞で「望む」の意味で使われることがある。
 今日のGetUpEnglishはwillの動詞の使い方を学習する。

○Practical Example
“Mantaro wills his plants to grow quickly, nurturing them with care and affection.”
「万太郎は植物が早く成長することを願い、大切に愛情を込めて育てている」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example。
“He wills the weekend to come faster, eager to relax and unwind after a busy week.”
「彼は週末が早く来ることを望んでいる。忙しい1週間を終えて、リラックスしてくつろぎたいのだ」

 本日も更新が大幅に遅れてしまいました。
 しばらくこの状態が続きます。ご迷惑をおかけします。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

COME INTO VOGUE

2023-07-26 07:35:56 | V
 come into vogueで「流行する」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"The minimalist lifestyle has come into vogue among millennials who prefer simplicity and decluttering their living spaces."
「ミニマリストのライフスタイルが、シンプルさを好むミレニアル世代の間で流行している。彼らは断捨離を好む」

●Extra Point
もう一例。

◎Extra Example
"After the famous celebrity was spotted wearing that unique dress, it quickly came into vogue, and now everyone wants to have it."
「あの有名人があのドレスを着ているとわかってから、たちまち流行の一品になり、今は誰もが手に入れようとしている」

 今日の更新も大変遅れてしまいました。
 かなりヤバいかも。



Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GO TO THE WAY OF DINOSAUR

2023-07-25 05:36:05 | D
 dinosaurは「恐竜」。恐竜は大きなもので、絶滅したことから、go to the way of the dinosaurで、「役に立たないものになる、時代遅れになる」の意味で使われる。

今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
Physical newspapers may go the way of the dinosaur as more people switch to digital news platforms.
「より多くの人々が電子版でニュースを読みことで、TO 紙の新聞はなくなるかもしれない」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example
As technology progresses, certain manual tasks in the workplace may go the way of the dinosaur, replaced by automation.
「技術の進化で、職場の手作業は自動化されてなくなるかもしれない」

 7月25日のGetUpEnglishは更新が遅れて大変失礼しました。
 ちょっとヤバいかもしれません。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

人間が生きる上での習慣――大江健三郎がもうひとつ残してくれたもの

2023-07-24 08:18:56 | 桐生タイムス
 本日のGetUpEnglishは7月22日付『桐生タイムス』に掲載された「永遠の英語学習者の仕事録」第28回の連載記事を紹介します。

「永遠の英語学習者の仕事録」第28回
人間が生きる上での習慣――大江健三郎がもうひとつ残してくれたもの

海外のメディア向けに、英語で記事を書きました。
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『桐生タイムス』連載「永遠の英語学習者の仕事録」【28】(2023/7/22)

2023-07-24 07:09:05 | 桐生タイムス
 人間が生きる上での習慣――大江健三郎がもうひとつ残してくれたもの

 大江健三郎(1935-2023)は、1994年にノーベル文学賞を受賞した。川端康成以来26年ぶり、日本人として2人目の受賞者となった。
 受賞の理由は、「詩的な言語で現実と神話の入り混じる世界を創り出し、現代人の苦境を、不安を覚えずにいられない形で浮き彫りにした」(who with poetic force creates an imagined world, where life and myth condense to form a disconcerting picture of the human predicament today)というものであった。
 大江健三郎が文学に残した功績は計り知れない。『万延元年のフットボール』(1967年)、『洪水はわが魂に及び』(1973年)、『同時代ゲーム』(1979年)などの一連の小説群で「詩的な言語で現実と神話の入り混じる世界を創り出し」、『ヒロシマ・ノート』(1965年)、『沖縄ノート』(1970年)ほかのノンフィクションで「現代人の苦境を、不安を覚えずにいられない形で浮き彫りにした」と言えるだろう。
 だが、大江健三郎は、長男で作曲家の大江光(1963- )ともに、日本だけでなく、全世界にもうひとつかけがえのないものを残してくれた。
 今このことを英語で書いているが、今月の『永遠の英語学習者の仕事録』では、一部紹介したい(海外紙掲載を想定して英語で書いているので、以下、必要に応じてわたしの英訳も示す)。
 大江健三郎は、大江光の1枚目のCD『大江光の音楽』(1992年)のリーフレットに、フランスの哲学者ジャック・マリタン(1882~1973年)の「習慣」という言葉の定義を引用しつつ、次のように書いている。

 人間が永い時をかけて、経験をとおして、その職業の根本にあるものをつくる。そこには当の人間の意識的なものも無意識的なものも、すべて参加している。科学者にはその研究をつうじての人格ときりはなしがたいそれがあり、職人にもその仕事をつうじてのそれがある。マリタンは、それを人間が生きる上での習慣だと言っているのです。
A man lays the foundation of his job through his experiences over a long period. This foundation encompasses everything, including both his consciousness and unconsciousness. Just as a scientist's character is inseparable from their work, an artisan's work is also strongly influenced by their character on the job. Maritain refers to this aspect of human life as “habit.”  

 大江健三郎は海外文学の影響を強く受けていて、作中に特に欧米の重要作家の作品の解釈やキーワードを貪欲に取り込んでいる。大江文学が時に難解と言われる理由のひとつはここにあるかもしれない。だが、この度大江のエッセイを何本か英語にしてみて、英文であればこうした海外の古典作品からの引用が自然に溶け込んでいくように感じた。

 僕は光にとって作曲することこそ、その生きる上での習慣をなしていると思います。知能に障害のある――知的にはいつまでも子供のままの――息子について、誇張した言い方と聞えるかも知れませんが、僕にはかれの作曲の仕事ぶりとその作品に、光の人格があらわれていると感じるのです。

 知的な障がいをもつ大江光との共生は、大江文学のもうひとつの大きなテーマだ。光を投影していると思われるキャラクター(『洪水はわが魂に及び』のジン、『静かな生活』[1990年]そのほかに登場するイーヨー)は、大江健三郎の作品で重要な役割を果たす。

 光がもし作曲をしなかったならば、僕や家族はかれの内面にある、いちばん奥の箱にしまわれている繊細なものを、ずっと知らないままでいたことでしょう。それを表現する手段--和音やメロディーの作り方――をあたえ、表現するように励まし、そのようにして表現されたものをピアノなりフルートなりで実際に耳に聞えるかたちにして人につなぐ。

 障がい者とともに生き、彼らが個性を発揮でできる社会。大江は光とともにその社会を夢見ていたかもしれない。

 その過程をつうじて、光の心のうちに――魂のうちに、とさえいいたい思いですが――あるものを、僕らの共通の世界に呼び出してくださった人たちに対して、日々感謝を深めています。つまり僕として、それらの人たちの生き方の習慣に恩恵を受けているのです。
Throughout this process, my admiration for those who compassionately extract something from Hikari's heart ― or should I say, "from his soul" ― and bring it into our world, has been growing in my everyday life. In reality, I benefit from the "habit" they have in their lives.

 光を見守り、個性を引き出してくれる方たちへの感謝の気持ちを忘れることなく、自身も障がい者と定型発達者が安心できる社会の実現を目指したい。
 それが大江の生きる上での「習慣」であったと、『静かな生活』、あるいは『人生の親戚』(1989年)などを読むと強く感じる。
☆   ☆   ☆
 大江健三郎がノーベル賞を受賞した翌年の1995年10月17日、ある英語学習誌の50周年記念号で東京のご自宅でインタビューさせていただくという、大変な幸運に恵まれた。その日はわたしの30歳の誕生日だった。
「自閉症の方の支援をボランティアでしています」
 インタビューを終えてご自宅を後にする際、世界的重要作家を前にして、気づけばそんなことを口にしていた。
 大江健三郎はただ穏やかな笑みを浮かべていた。そのあと振り返った大江の視線の先には光の美しい顔があった。
 以来、翻訳者、編集者として仕事をしながら、自閉症と障がい者の方の支援活動も続けてきた。自閉症関係の本は和書も洋書を問わず、常時チェックした。
 わたしは幸運だった。ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』(文芸春秋)を、大江健三郎が2023年3月3日に亡くなる少し前に刊行することができたのだ。あれから27年2か月の歳月が流れていた。

 僕は願っています。将来、あらゆるものを取り込める社会の建設が進められて、より多くの愛とケアが注ぎ込まれる。そうすれば、今言及されたような恐ろしい事件は少なくなるはずです。
 そんな社会において、僕らは誰もが役割を担います。
 障がい者はどのように扱われるべきか?
 社会は障がい者をどのように扱うべきか?
 こうした問題を考えながら、僕ら全員が何らかの役割を見出せるはずです。
 一緒によりよい社会を作り出せるはずです。
 人間の歴史の一部である愛とケアにあふれ、これまで僕らの周りで起こってしまい、今も世界のどこかで起こっている悪いことはほとんど見られない社会。
 そんなすばらしい社会を僕らは一緒に作り出せるのです。

「個人的な体験」かもしれないが、ジョリー・フレミングのこの言葉を聞いた時(『「普通」ってなんなのかな』243ページ)、1995年10月17日に見た大江健三郎と大江光の美しい表情を思い浮かべずにいられなかった。

 海外のメディア向けに英語で記事を書きました。

上杉隼人(うえすぎはやと)
編集者、翻訳者(英日、日英)、英文ライター・インタビュアー、英語・翻訳講師。桐生高校卒業、早稲田大学教育学部英語英文学科卒業、同専攻科(現在の大学院の前身)修了。訳書にマーク・トウェーン『ハックルベリー・フィンの冒険』(上・下、講談社)、ジョリー・フレミング『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』(文芸春秋)など多数(日英翻訳をあわせて80冊以上)。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO BEAR

2023-07-23 08:06:11 | B
 動詞bearは「〈苦痛・不幸など〉に耐える, 我慢する, 辛抱する」(コンパスローズ)の意味で使われる。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を紹介したい。
普通はcanやcouldとともに否定文・疑問文に用いることが多い。
「コンパスローズ」の用例がわかりやすい。

○Practical Example
She could not bear the thought of losing her only son in the war. (彼女は一人息子を戦争で失うという考えには耐えられなかった)
He could not bear to see the scene.  (彼はその光景を見るのに耐えられなかった)

●Extra Point
 肯定文で「~することは耐えられること」→「~することは価値のあること」の意味で使われることがあるので注意しよう。」

◎Extra Example
"The teacher stressed the importance of punctuality in class, stating that it bears repeating, as it can significantly affect students' grades."
「先生はクラスで時間厳守の重要性を強調し、何度も言わせてもらいますが、として、それが学生の成績に大きく影響しますと述
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO GRIPE, TO HEDGE

2023-07-22 07:12:27 | G
 動詞gripeは「不平を言う、ぼやく」。発音は/grάɪp/だ。
 動詞hedgeは、「ことばを濁す、まともな答えを避ける」意味で使わわれることがある
 今日のGetUpEnglishはこの2語を学習する。

○Practical Example
 She's always griping at me about something. 
 "You should tell her, 'Before you accuse me, take a look at yourself,' as EC says."
「彼女は僕にいつもなんだかんだと不平を言っている」
「ECの言う通り、『僕を非難する前に自分のことを考えたらどうだ』と言ってやれよ」

●Extra Point
 動詞hedgeは「言葉を濁す」の意味で次のように使われる。

◎Extra Example
  "When she was asked whom she was with yesterday, she hedged."
「昨日は誰と一緒だったと聞かれ、彼女は口ごもった」

 今日も更新が遅れてごめんなさい! ちょっとヤバいかも。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

FRAUGHT

2023-07-21 07:34:10 | F
 形容詞fraughtは「(よくないことに)満ちて、(危険などを)伴って」。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。
『研究社 新和英大辞典』の用例がすばらしい。

○Practical Example
The world of show business looks bright and colorful, but behind the scenes it is fraught with bitter rivalry.
「華やかに見える芸能界だが、裏では熾烈(しれつ)な争いがあって大変だ.」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example
Her decision to confront her fears was fraught with anxiety, but she knew it was necessary for personal growth.
「恐怖に立ち向かうと決断するにあたって不安をかき消すことはできなかったが、個人として成長するには避けて通れないとわかっていた」

 今日も更新がこんなに遅れてしまって申し訳ございません。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO READ THE ROOM

2023-07-20 07:52:00 | R
 read the roomは比較的新しい言い方で、「 (その場の)空気[雰囲気]を読む, (相手の)表情[顔色]を読み取る, 忖度する」。研究社オンライン辞書(KOD)の新語(EV)に相定義されている。
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

 危険を伴う戦略を提案した同僚に、次のように言う。
○Practical Example
"I don't think this is the right time for such a bold move. Read the room, everyone seems hesitant about taking big risks right now."
「今は大胆に打って出る時じゃない。状況を見ろ。みんな危険を冒したくないんだ」

●Extra Point
 もう一例。場違いな冗談を言えば、こんなふうに注意されるだろう。

◎Extra Example
"Hey, that joke is not suitable for this occasion. Can't you read the room? We're at a family event, and it's best to keep things light-hearted and positive."
「おい、そんな冗談、ここで言うべきじゃないだろう。空気を読めよ。家族で久しぶりにあつまったんだ。明るく楽しくやろうぜ」

 更新がひどく遅れてしまいました。
 かなりすごい仕事をいただいてしまい、しばらくご迷惑をおかけします。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO SLEEP ON

2023-07-19 07:00:51 | S
  sleep onは、「それ[~]について一晩考える[検討する]、(答えを出すのに)一晩置く」
 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example
"I would like ask you to translate this topical book."
"I can't answer you right away. Let me sleep on it."
「この話題書を翻訳していただきたいのです」
「すぐには返答できません。一晩考えさせてください」

●Extra Point
 もう一例。

◎Extra Example
"Don't rush into signing any contracts. Always take some time to sleep on the terms and conditions before committing to anything."
「契約書にすぐにサインする必要はない。何をするにしても、一晩十分に時間をかけて契約条項をよく見てみることだ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする