GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

TO DITHER

2016-02-29 08:05:09 | A

  動詞ditherは、「 ためらう、迷う、うろたえる」

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

〇Practical Example

  "This fierce machine which you have built, to which you have dedicated your lives and labor and upon which we now stand, will bring a final end to the worthless Senate and its dithering members."

  「この強力兵器を、諸君は命と労力を捧げて作り上げた。われわれは今まさにその上に立っている。われらのこの兵器は、見下げた共和国とその国の腰抜けどもに終わりを告げるであろう」

●Extra Point

  名詞として、in (all) a dither(混乱して、おろおろして、[ぐずぐず]迷って)の意味でもよく使われる。

◎Extra Example

 "The town's smaller retail stores are in a dither now that a big chain store has opened in the neighborhood."

 「近所に大型店ができたので, この町の小さい店は大弱りだ」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

STIRRING

2016-02-28 08:52:46 | S

  stirringは形容詞で「感動[興奮]させる」。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

◯Practical Example

 "Throughout these stirring and eventful pages the interest is well sustained."

 "I see.  I have to read it."

 「全巻血を沸かせ波乱万丈なこの本は読者の感興を終始そそってくれる」

 「わかった。読まねば」

●Extra Point

  名詞では、「かき回す[混ぜる]こと」「 動くこと、活動」、そして「[心・感情などの]動き、 動揺」の意味で使われる。

◎Extra Example

  "I had an ear cocked for the stirrings of the sleeping children."

 「眠っている子供たちの動きに耳をそば立てていた」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO FALL FLAT (ON ONE’S FACE)

2016-02-27 08:14:51 | F

 fall flatで「ばったり倒れる」だが、「少しも効きめがない、期待した成果があがらない、(冗談が)うけない」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

  fall flat on one’s faceの形でも持使われる。

◯Practical Example

  "Jack started a new company, but his inexperience caused him to fall flat on his face."

 「ジャックは新しく会社を設立したが、経験がなく、完全に失敗した」

●Extra Point

  「冗談が受けない」の意味でも使われる。

◎Extra Example

 "The jokes the Paul tells aren't the least bit funny."

 "Yeah. I'm sure he intends them to get laughs, but they just fall flat."

 「ポールの冗談って全然面白くないよね」

 「うん。本人は受けをねらってるつもりだろうが、しらける」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

AS SOON…(AS)…

2016-02-26 08:45:56 | S

 as soon…(as)…で、「(…するより)むしろ…」

 as soon as...(…するやいなや)とは違うので、注意しよう。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習しよう。

◯Practice Example

 "Would you sooner go out or stay home tonight, Kumi?"

 "I would as soon watch television at home as go to the movies." 

 「久美さん、今晩出かけたい? それともうちにいる?」

 「映画に行ってもいいけど、家でテレビを観るのがいいかな」

●Extra Point

  as soonの形でも使われる。

◎Extra Example

  "Sharp eyes measured him for things she would just as soon not think about. Stares were at best challenging and at worst unfriendly. She did not like this place. She wished she were almost anywhere else."

  「行く先々できつい目つきでにらまれ、あまり考えたくないようなことで品定めされる。よくいえば挑戦的、悪くいえば非友好的な視線だった。彼女はここが好きになれなかった。どこでもいいからほかの場所にいきたかった」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

FRAGMENTED

2016-02-25 08:52:08 | F

  fragmentedは「ばらばらな、分裂した」

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

◯Practical Example

   "The roads had been fragmented by the typhoon."

  「台風で路がずたずたに寸断された」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

  "As has often been noted, Trump has been able to win primaries with no more than 35% of the vote because the GOP field is so fragmented. The non-Trump majority has divided its votes among Sen. Marco Rubio, Sen. Ted Cruz, Gov. John Kasich and others."

  「よく指摘されるように、トランプは共和党内の分裂により、35%以下の投票率で候補者になることが可能だった。トランプ以外にはマルコ・ルビオ議員、テッド・クルーズ議員、ジョン・ケーシック知事などで割れている」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO EXASPERATE

2016-02-24 08:40:38 | E

 動詞exasperateは「(病気・よくない事態などを)悪化させる」

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

◯Practical Example

  Avoid saying anything that might exacerbate his anxiety.

 「彼の不安をつのらすようなことはいっさい言わないように」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

  "Aileen Jeffery arrived in Tokyo two years ago and spotted what she thought was the best opportunity of her career: Hotel rooms in Japan’s capital were scarce and a boom in tourism was exacerbating the shortage."

  「アイリーン・ジェフリーは2年前に東京に来て、そこで思ったことが仕事において最大のチャンスをもたらすと見ぬいた。すなわち、日本の主要都市のホテルの部屋は少なく、旅行のブームの盛り上がりによってこの問題はさらに悪化すると考えたのだ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

OUTLET

2016-02-23 08:39:21 | O

 outletはいろいろな意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

 「販路、特約店、直売店、(メーカーの在庫品などを格安で売る)アウトレット店」の意味でよく使われる。この意味でTOEICテストにはよく出題される。

○Practical Example

   "The mass-retail outlet wrote a letter to the angry customer telling him that they would replace the merchandise that he had purchased."

 "And they hoped that they could receive his complete satisfaction."

 「その量販店は、怒りを示している顧客に手紙を書いて、購入した商品は交換すると伝えた」 

 「そしてその顧客に完全に満足してもらえることを期待した」

●Extra Point

 「感情のはけ口」意味でも使われる。

◎Extra Example

 "He found an outlet for his complaints in posting them on the Internet."

 「彼はネットの書き込みに愚痴のはけ口を見出した」

☆Extra Extra Point

  「(意見・作品などの)発表の場、表現媒体、出版社、(放送ネットワーク傘下の)地方放送局」といった意味でも使われるので、注意しよう。

★Extra Example

  ”Taylor Swift, it seemed, was too modest to comment herself, though the donation was confirmed by multiple outlets. ‘In a show of support, Taylor Swift has donated $250,000 to Kesha to help with any of her financial needs during this trying time,’ a representative for Swift told Rolling Stone and other outlets.”

 「テイラー・スウィフトはコメントを控えているが、寄付は複数のメディア媒体によって確認されている。『テイラー・スウィフトはケッシャ支持の一環として、訴訟における金銭面でのいかなる援助も惜しまないとして25万ドルを寄付した』とスウィフトの代理人は『ローリング・ストーン』誌とほかのメディアに述べた」 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SUPERFLUOUS

2016-02-22 08:20:45 | S

 superfluousは、「余分の、よけいな、不必要な」

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

○Practical Example

  "The product itself speaks so plainly for itself that comment is superfluous."

 「この商品そのものがおのずとあまりにも明瞭に示しているので注釈は不必要だ」

●Extra Point

  もう一例。状況によっては「余計なことをしてかえって悪い結果を招くこと」と意味で使われることもあり、その場合は「藪蛇」という日本語にすればよいだろう。

◎Extra Example

  "Finn had wanted to say something more before realizing anything he could come up with would be worse than superfluous."

  「フィンは何かもう少し言いたかったが、どんなことを言っても藪蛇になることがわかった」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

HMV&BOOKS TOKYO 東京国際文芸フェスティバル2016オリジナルイベント

2016-02-22 07:27:57 | お知らせ

東京国際文芸フェスティバル2016オリジナルイベント

HMV&BOOKS TOKYOにて続々開催!

【第一弾】都甲幸治 × 藤野可織

『きっとあなたは、あの本が好き。』発売記念トーク

■日時:2016/2/26 (金) 19:00

■場所:HMV&BOOKS TOKYO 6Fイベントスペース

10人の作家・翻訳家・書評家がおすすめの本を紹介する読書ガイド『きっとあなたは、あの本が好き。』(立東舎)が出版されました。

その刊行を記念して、執筆者である都甲幸治さんと藤野可織さんの対談を行います。

翻訳家として様々な作品を紹介する都甲さんと、芥川賞作家の藤野可織さん。

そんなお二人に、今まで書かれた作品から、今こそ読んでほしいとっておきの本についてまで、その魅力を存分に語っていただきます。

 

【第二弾】上田岳弘 × 滝口悠生

『ポストモダンの接続先。純文学の可能性』

■日時:2016/3/4 (金) 20:00

■場所:HMV&BOOKS TOKYO 7Fイベントスペース

上田岳弘と滝口悠生。2011年の東日本大震災後にデビューし、注目を集める若手純文学作家二人による対談です。

既存の文学の定石を大きく逸脱しつつ、「その先にあるなにか」を模索する。

対照的と言われる作品の裏側にそんな共通点のある両者は、実は同じ新潮新人賞出身。

デビュー時からともに歩んできた新鋭に純文学の可能性について熱く語ってもらいます。

新刊『異郷の友人』(上田岳弘)と『死んでいない者』(滝口悠生)の創作エピソードも。

*イベント後には、新刊へのサイン会も予定しております。

 

【第三弾】木下昌輝 / 伊藤氏貴

 “高校生直木賞作家”に現役高校生が問う!

木下昌輝『宇喜多の捨て嫁』について、高校生から「30の質問」

■日時:2016/3/6 (日) 14:00

■場所:HMV&BOOKS TOKYO 6Fイベントスペース

全国の高校生が集まって討議し、直近一年間の直木賞候補作から「今年の一作」を選ぶ"高校生直木賞"。

第2回の受賞作『宇喜多の捨て嫁』著者と、選考に参加した現役高校生が初対面。

「東京国際文芸フェスティバル2016」のオリジナルイベントとして、行われます。

高校生とは縁遠いとされる時代小説でありながら、最終候補作である『サラバ!』西加奈子/『悟浄出立』万城目学/『本屋さんのダイアナ』柚木麻子/『満願』米澤穂信の中から、受賞を勝ち取った。

選考に関わった高校生は『宇喜多の捨て嫁』のどこに魅かれたのか。実作者との熱い議論にぜひお立会い下さい。

 

【第四弾】スティーヴ・エリクソン

Monkey Business(英語版)presents スティーヴ・エリクソン 自作を語る

■日時:2016/3/6 (日) 15:00

■場所:HMV&BOOKS TOKYO 7Fイベントスペース

現代アメリカ最重要作家が自作を語ります!!

2月27日発売『ゼロヴィル』(白水社)ほか、『黒い時計の旅』、『Xのアーチ』の著者スティーヴ・エリクソンがHMV&BOOKS TOKYOに登場!!

現代アメリカ文学の最重要作家にして、ジャンルを越境する文学の数々を発表した”スリップストリーム”文学の旗手、エリクソンが自身の作品について語ります。

『黒時計の旅』、『ゼロヴィル』の翻訳者、柴田元幸さんによる司会と通訳でおたのしみ頂けます!

2/28一般発売予定の新刊『ゼロヴィル』のHMV&BOOKS TOKYO限定先行販売が決定!

 

『ゼロヴィル』スティーヴ・エリクソン・著 柴田元幸・訳

 白水社・刊 本体3,400円+税

*HMV&BOOKS TOKYOにてご予約頂いたお客様にはサイン会参加券をお取り置きいたします。尚、サイン会参加券は商品ご購入時にお渡しいたします。

*お電話でのご予約も承ります(11:00-23:00) 

http://www.hmv.co.jp/news/article/1602120023/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

IMMINENT

2016-02-21 08:16:06 | I

 imminentは「(事が)まさに起こりそうな、(特に)(危険など)差し迫った、切迫[急迫]した、危急の」

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

〇Practical EXample

 "Rie and staff at the bookstore are busy preparing for the imminent Tokyo International Literary Festival."

 「理恵と書店のスタッフは差し迫った東京国際文芸フェスティバルの準備に大わらわだ」

 東京国際文芸フェア、HMV&BOOKS TOKYOのイベントにご注目ください!

 http://www.hmv.co.jp/en/news/article/1602120023/

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

  "Their imminent departure from evening news programs is not just a loss to their profession; critics say they were forced out as part of a crackdown on media dissent by an increasingly intolerant prime minister, Shinzo Abe, and his supporters."

 「彼らが夜のニュース番組から急に降板するのは、彼らが仕事を失うだけではない。批評家によると、ますます抑えが利かなくなっている安倍晋三首相とその支持者がメディアによる政府批判を叩こうとしており、それもあって辞めさせられるのだ」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『きっとあなたは、あの本が好き。』発売記念トーク

2016-02-21 07:22:46 | お知らせ
MINI LIVE&CUSTOMER GREETING(AUTOGRAPH)
2016/02/26 (金) 19:00
HMV&BOOKS TOKYO

都甲幸治×藤野可織 
『きっとあなたは、あの本が好き。』発売記念トーク
(東京国際文芸フェスティバル2016オリジナルイベント)
場所:6Fイベントスペース

10人の作家・翻訳家・書評家がおすすめの本を紹介する読書ガイド『きっとあなたは、あの本が好き。』(立東舎)が出版されました。
その刊行を記念して、執筆者である都甲幸治さんと藤野可織さんの対談を行います。翻訳家として様々な作品を紹介する都甲さんと、芥川賞作家の藤野可織さん。そんなお二人に、今まで書かれた作品から、今こそ読んでほしいとっておきの本についてまで、その魅力を存分に語っていただきます。※本イベントは、東京国際文芸フェスティバル2016のオリジナルイベントになります。

【出演者プロフィール】
都甲幸治(とこう・こうじ)
1969 年福岡県生まれ。翻訳家、早稲田大学文学学術院教授。著書に『読んで、訳して、語り合う。都甲幸治対談集』(立東舎)、『生き延びるための世界文学』、『21世紀の世界文学30冊を読む』(どちらも新潮社)、『狂喜の読み屋』(共和国)、訳書にジュノ・ディアス『オスカー・ワオの短く凄まじい人生』(共訳、新潮社)などがある。

藤野可織(ふじの・かおり)
京都府生まれ。小説家。2006年「いやしい鳥」(文藝春秋)で第103回文學界新人賞、2013年「爪と目」(新潮社)で第149回芥川賞、2014年『おはなしして子ちゃん』(講談社)で第2回フラウ文芸大賞。他の著書に『パトロネ』(集英社)、『ぼくは』(フレーベル館)、『ファイナルガール』(扶桑社)、『木幡狐』(絵=水沢そら、講談社)などがある。

【イベント参加方法】
ローソンチケット、Loppiにてチケットをお買い求め下さい(チケット代\1,000+販売手数料)
チケット販売開始日: 2016年1月20日 11:00 
*全国のローソンチケット、LoppiまたはHMV&BOOKS TOKYO 6Fのローソンチケットカウンターにてお買い求め頂けます 
ローソンチケット Lコード: 34770
※当日のご入場はご来場順になります
※イベント当日は、チケットを忘れずに必ずお持ち下さい。
※イベント内容・出演者は予告なく変更する場合がございます。ご了承ください
※イベント参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい
※止むを得ない都合により、急遽イベント内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PRECEDENCE

2016-02-20 03:23:13 | P

 precedenceは、「(時間・順序などが)先立つこと、上位、優先(権)」

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

◯Practical Example

  "The question of expense takes precedence over everything else."

  "Exactly.  We have to cut expenses to the bone."

 「費用の問題が他の何より先だ」

 「そのとおりだ。経費をとことん切りつめないとならない」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

  "Social claims should take precedence over personal claims."

  "I disagree with it."

 「個人の要求より社会の要求が優先されるべきだ」

 「賛成できない」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SUMPTUOUS

2016-02-19 08:31:34 | S

  sumptuousは「高価な、豪華な、ぜいたくな、豪奢な」

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

〇Practical Example 

  "The toast to the newlyweds was followed by a sumptuous meal."

 「新婚夫婦への乾杯に続いて豪勢な食事がふるまわれた」 

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

  "Your meals are always so sumptuous, Noriko."

  "It's because my daughter and I love to eat."

 「則子さん、おたくの食事はいつも豪華ね」

 「娘もわたしもよく食べるので」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TRANQUIL

2016-02-18 08:32:05 | T

 tranquilは、「穏やかな、静かな、平穏な、落ち着いた」

 今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

〇Practical Example

   "My wife loves a tranquil life in the country."

   "You, too?"

  「妻は田舎の穏やかな生活が好きなんだ」

 「君もですか?」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Examle

  "Despite their escape, all was not tranquil aboard the Millennium Falcon."

  「逃げ出したが、ミレニアム・ファルコンに乗り込んだ者たちはみな落ち着かなかった」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

STIMULANT DRUG

2016-02-17 08:15:32 | S

  覚醒剤はstimulant drug.

   今日のGetUpEnglishは、この表現を学習する。

◯Practical Example

  "A Gunma Prefecture man has been arrested for allegedly selling stimulant drugs to former pro baseball player Kazuhiro Kiyohara, who was arrested on suspicion of possession of stimulant drugs earlier this month, police said."

  「元プロ野球選手の清原和博選手に覚醒剤を販売した疑いで、群馬県在住の男が逮捕された。清原容疑者は今月初めに覚醒剤所持の容疑で逮捕されている」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

  "Kazuyuki Kobayashi, 44, of Midori, Gunma Prefecture, is suspected of selling 0.2 gram of illegal stimulant drugs to Kiyohara for ¥40,000 in the parking lot of a convenience store in Ota, Gunma Prefecture, shortly before 9 p.m. Jan. 31."

  「群馬県みどり市の小林和之容疑者(44歳)は0.2グラムの覚醒剤を清原容疑者に4万円で売りさばいたと見られる。受け渡しは1月31日の午後9時の少し前に群馬県太田市のコンビニエンス・ストアでされたと思われる」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする