GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』の特設ページができました!

2023-11-11 06:28:00 | Disney Alice Tarot
『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』の特設ページができました!
https://web.kawade.co.jp/column/75252/

『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』
著者名:ミネルヴァ・シーゲル 
鏡リュウジ監訳 上杉隼人訳
仕様:A6変形/特製函入り/タロットカード78枚/
   ブックレット128頁
定価3300円(税込)
発売日:2023/10/24





Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

神保町の書泉グランデさんで『アリス タロット』大きく展開していただいております!

2023-10-21 10:57:00 | Disney Alice Tarot
鏡リュウジさんと河出書房新社のIさんと『アリス タロット』の完成打ち上げお茶会をした後、神保町の書泉グランデに!それにしてもすごい展開!😍 S様、本当にありがとうございます!🙇  https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/dde0cf4575967687952441f364c2e12a

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』見本到着!

2023-10-07 09:45:46 | Disney Alice Tarot
『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』
ミネルヴァ・シーゲル 著
鏡リュウジ 監訳
上杉隼人 訳
河出書房新社
https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309231310/
https://www.youtube.com/watch?v=3tKX3CIxuHQ


見本到着!


Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Alice's sister, Dinah, and Tweedle Dee and Tweedle Dum

2023-09-14 00:35:28 | Disney Alice Tarot
『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』
ミネルヴァ・シーゲル 著
鏡リュウジ 監訳
上杉隼人 訳

が10月24日発売になる。

PR動画もできました!

動画作成にあっては文をすべて英語にしてディズニー社に許可を取らないといけないし、9月12日のGetUpEnglishでも申請に使った上杉の英訳を一部紹介した。

意外に好評だったので、今日のGetUpEnglishでもさらに3例紹介する。

アリスは大きな木の下でお姉さんに本を読むように命じられるが、退屈してしまう。飼い猫のダイナを連れてお姉さんから離れていくと、白うさぎが大きな懐中時計を持って走っていくのを目にして、追いかける。
Under a big tree, Alice's sister instructs her to read a book, but Alice quickly grows bored. She leaves her sister with her pet cat, Dinah. While wandering with the cat, Alice catches sight of a white rabbit running with a large pocket watch and finds herself in pursuit of the rabbit unknowingly. 

トゥイードル・ディーとトゥイードル・ダムは陽気な双子の兄弟。白うさぎを追いかけてふしぎの国に迷い込んできてびっくりしているアリスの周りを飛び跳ねて、歌をうたって聞かせる。ふたりはアリスに「セイウチと大工」の話も聞かせる。
Tweedle Dee and Tweedle Dum, the cheerful twin brothers, bounce around Alice in Wonderland as she chases the white rabbit. They sing, entertain her with stories, and share "The Walrus and the Carpenter" with her.

アリスは「私をお食べ」と書かれたクッキーを食べて突然体が大きくなる。そしてこの世界から出られないと泣き出して、涙の海を作り出す。
After eating a cookie with the words 'Eat me' on it, Alice suddenly grows in size and feels she would not able to leave this world. Overwhelmed with despair, she weeps, creating a sea of tears.

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

The Mad Hatter, Cheshire Cat and the Queen of Hearts

2023-09-12 08:06:45 | Disney Alice Tarot
『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』
ミネルヴァ・シーゲル 著
鏡リュウジ 監訳
上杉隼人 訳

が10月24日発売になります。

PR動画もできました!

動画作成にあっては文をすべて英語にしてディズニー社に許可を取らないといけないのですが、本日のGetUpEnglishは申請に使った上杉の英訳を一部紹介します。

マッドハッターは風変わりなお茶会(マッド・ティーパーティー)を開催する。3月うさぎとは仲よしで 一緒にお茶を楽しんでいる。マッドハッターは白うさぎを追いかけるアリスをお茶会に誘う。
The Mad Hatter hosts an unusual event known as the 'Mad Tea Party,' where he enjoys tea with his close friend, the March Hare. He invites Alice to join them while she is in pursuit of the White Rabbit.

チェシャ猫はいたずら好きのふしぎなネコ。体はピンクとすみれ色のしま模様で、いつもニヤニヤ笑いを浮かべている。ふいに現れたり、ニヤニヤ笑いだけ残して消えたりして、アリスを混乱させる。
The mischievous Cheshire Cat is a peculiar cat with a pink and violet striped body, always wearing a grin. It appears and disappears suddenly, leaving Alice bewildered with its mischievous behavior.

いじわるな性格で怒りっぽく、いつもいばっていて、すぐに「首をはねろ!」と叫びちらす。クロッケーの試合にアリスを誘うけれど、周りが気を使って女王に勝たせようとする。
The Queen of Hearts is an ill-tempered and bossy character who is quick to shout 'Off with their heads!' She invites Alice to play croquet, but her subjects try to ensure that the Queen wins.
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『ディズニー ふしぎの国のアリス タロット』10月24日発売

2023-09-11 22:39:03 | Disney Alice Tarot
ディズニー ふしぎの国のアリス タロット
ミネルヴァ・シーゲル 著
鏡リュウジ 監訳
上杉隼人 訳
10月24日発売予定。
https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309231310/

PR動画もできました!
https://www.youtube.com/watch?v=3tKX3CIxuHQ

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

EXCITING, THIS, ETC.

2023-02-12 08:51:20 | Disney Alice Tarot

 本日のGetUpEnglishもこのタロットのガイドブックにある英語表現を紹介しつつ、英和翻訳について考えてみたい。

 Alice in Wonderland Tarot Deck and Guidebook

 https://www.simonandschuster.com/books/Alice-in-Wonderland-Tarot-Deck-and-Guidebook/Minerva-Siegel/Disney/9781647224813

IV of Flowers

 花の4

Upright: IV of Flowers is an exciting, celebratory card suggesting that you’ll have cause to throw a fun tea party of your own very soon. This could be a family reunion, housewarming party, birthday, or a celebration for another milestone in your life. Enjoy this exciting time with friends and loved ones.

 正位置:「花の4」は、もらうとわくわくするお祝いのカード。これを引いたら、あなたの楽しいお茶会をすぐに開かないと。家族の再会、新居引っ越し祝いパーティー、誕生日のほか、人生の記念日のお祝いかもしれない。どうか楽しい時間を友人や愛する人たちと過ごして。

 exciting: 「エキサイティング」で間違いないが、常にこの訳語を充てる必要はないし、状況よっては意味がずれることもある。最後の文にあるEnjoy this exciting time with friends and loved ones.「エキサイティングな時間を楽しんで」というと、「エキサイティング」と「楽しんで」が重なってしまうので、うまく処理したほうがいい。

 This<this: 「これ」でよいが、英和翻訳では「主語はなるべき削る」のが効果的だし、それは一人称の主語だけではないない。「わたしたち」「彼ら」「それ」「これ」もなくても状況でわかるのであれば、なくてよい。 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする