9月発売の『MARVEL 倒産から逆転No.1となった映画会社の知られざる秘密』(すばる舎)、現在アマゾンKindle版を499円でご提供しています。
「人気度ランキング」No.1!
「Kindleストア売り上げ」も35位。
ありがとうございます。
昨日、日本レコード大賞を受賞したLiSAのコメントがすてきだ。
「作中、煉獄さんの言葉にもありましたが、この『炎』という楽曲を通じて、これまでも、そしてこれからも、わたしはわたしの責務を全うできれば、と願うばかりです。この先も私たちに最高な未来がありますように。ありがとうございました!」
かなりアクセス数の多かった煉獄杏寿郎の名ゼリフ特集、
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/23244edfd9ca36d48d5fcd64dec4f125
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c6bf0021d0ee40faf7aed07e36dbdd21
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/43ce0db1f36e1a4aa220937d3b44c462
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c6bf0021d0ee40faf7aed07e36dbdd21
Lisaが引用したこのセリフも英語で考えてみよう。
俺は俺の責務を全うする!!
ここにいる者は誰も死なせない!!
I will fulfill my duty!!
I won’t let anyone here die!
2020年も大変お世話になり、ありがとうございました。
2021年もGetUpEnglishは毎日更新します。
どうぞよろしくお願いします。
hideは名詞で「獣の皮」の意味で使われる。
今日のGetUpEnglishはこの語のこの意味の表現を学習する。
○Practical Example
This pair of boots was made from buffalo hide.
「このブーツはバッファローの皮でできている」
●Extra Point
もう一例。
◎Extra Example
Kit Fisto has a gleaming smile and a rubbery green hide that allows him to survive ocean depths. As an amphibious Nautolan from wave-tossed Glee Anselm, he is equally capable of operating in aquatic and dry-land environments.
顔に笑みをかすかに浮かべるキット・フィストーは、緑色のゴムのような皮膚を備えているから海中で生存可能だ。惑星グリー・アンセルムの水陸両性種族ノートランの男性で、海のなかでも乾燥した土地でも活動できる。
3日間、『鬼滅の刃』の炎柱、煉獄杏寿郎関連のセリフを紹介した。
昨日の紹介したセリフを見てみよう。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/23244edfd9ca36d48d5fcd64dec4f125
蹲っても時間の流れは止まってくれない
共に寄り添って悲しんではくれない。
If you just curl up in a ball and hide, time will pass you by.
It won’t stop for you while you wallow in grief.
この状況の「蹲(うずくま)る」を英語にするのはむずかしい。
「足を止める」「見つからないように隠れる」といったふたつの意味があると訳者はとらえて、curl up in a ball(丸く縮こまる)とhide(隠れる)と訳出したのだろうし、巧みな処理であると思う。
curl up in a ballは次のように使われる。
○Practical Example
The hedgehog curled up into a ball.
「ハリネズミはボールのように丸くちぢこまった」
●Extra Point
この状況では「蹲る」はcouch downでも表現できるかもしれない。crouch downは『英和活用辞典』にあるように、次のように使う。
◎Extra Example
激しい揺れに, 道を歩いていた人たちはその場にうずくまった.
Those walking along the road crouched down where they were as the earth began to shake violently.
英語教師の講釈はどうでもいいことだ。『鬼滅の刃』を読み進めて、また気になった表現があったら紹介したい。
『鬼滅の刃』の炎柱、煉獄杏寿郎がカッコよすぎる。
今日のGetUpEnglishも杏寿郎の名セリフを英語で見てみよう。
胸を張って生きろ
Stand tall and be proud.
己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと
心を燃やせ
歯を食いしばって
前を向け
No matter how weak or unworthy you feel...
...keep your heart burning, grit your teeth and more forward.
君が足を止めて
蹲っても時間の流れは止まってくれない
共に寄り添って悲しんではくれない。
If you just curl up in a ball and hide, time will pass you by.
It won’t stop for you while you wallow in grief.
俺がここで死ぬことは気にするな
柱ならば
後輩の盾となるのは当然だ
Don’t worry over my death.
I’m a Hashira.
It’s my job to shied you junior members.
柱ならば誰であっても同じことする
若い芽は摘ませない
Any Hashira would do the same, We can’t allow...
...the young buds to be plucked.
竈門少年
Tanjiro...
猪頭少年
Boar-head boy...
黄色い少年
Blondie there...
もっともっと成長しろ
You all keep learning and growing.
そして今度は君たちが鬼殺隊を支える柱となるのだ
俺は信じる
Someday you guys will become Hashirama and be the pillars of the Demon Slayer corps.
That’s what I believe.
君たちを信じる
I believe in you.
あまりのカッコよさに泣けてしまう。まさに鬼の目にも涙。
ここに出てきた英語表現は明日のGetUpEnglishで。
『鬼滅の刃』の炎柱、煉獄杏寿郎がカッコいい。
今日のGetUpEnglishは杏寿郎が母から教えられたことを英語で考えてみる。
「杏寿郎」
「はい母上」
「よく考えるのです
母が今から聞くことを
なぜ自分が人よりも強く生まれたのかわかりますか」
「……うっ
…わかりません」
「弱き人を助けるためです
生まれついて人よりも多くの才に恵まれた者は
その力を世のために人のために使わねばなりません
天から賜りし力で人を傷つけること私腹を肥やすことは許されません
弱き人を助けることは強く生まれた者の責務です
責任を持って果たさなければならない使命なのです
決して忘れることなきように」
「はい!!」
「私はもう長く生きられません
強くやさしい子の母になれて幸せでした
あとは頼みます」
“Kyojuro...”
“Yes, mother?”
“Think hard about...
...My next question.
Do you know why you were born stronger than other people?”
“... Uh ... I don’t know!”
“So that you can help people weaker than you.
Those blessed with more natural talent than others...
... must use their strength for the good of the world, for other people.
It is unforgiveable to use strength granted by heaven to hurt others and empower yourself.
Helping the weak is the duty of those born with strength.
You must take your responsibility seriously and do your duty....
... and never, ever forget that.”
“Got it!”
“I won’t live much longer, but I am happy...
... to have been the mother of such a strong and kind child.
I’m counting on you.”
英語講師の講釈は今日はいらない。
『鬼滅の刃』の炎柱、煉獄杏寿郎がかっこいい。
今日のGetUpEnglishは劇場版「無限列車編」の杏寿郎の名セリフを考えてみよう。
上弦の参に「仲間になれ、鬼になれ」と言われるが、こう答える。
老いることも死ぬことも
人間という儚い生き物の美しさだ。
Growing old and dying...
…is what gives meaning and beauty to the fleeting span of a human life.
老いるからこそ死ぬからこそ
堪らなく愛おしく
尊い
It’s precisely because we age and die... that our lives have value…
…and nobility.
強さというものは
肉体に対してのみ使う言葉ではない。
Strength is not a word...
...that means much in regard to the flesh.
Fleetingは「素早く過ぎていく、つかの間の、はかない」
次のように使われる。
〇Practical Example
"No sooner had my stocks gone up and made me feel like a millionaire than they nosedived and left me with a huge loss."
"I sympathize with you. It was just a fleeting dream."
「株が上がってお大尽気分だったのに、あっという間に暴落して大損さ」
「同情するよ。はかない夢だったな」
明日のGetUpEnglishも『鬼滅の刃』で学ぶ英語を。
「下手の横好き」は英語で何といえばよいか?
今日のGetUpEnglishはこの表現を考えてみよう。
○Practical Example
"Do you play the piano, Mr. K?"
"I like to but I'm not very good at it."
「ピアノを弾くんですか、K先生?」
「下手の横好きですがね」
●Extra Point
ここで学習したように、dabblerも使われる。
◎Extra Example
“Well, your English is perfect!”
“Oh, no. I’m just a dabbler, though I want to interview all the authors I translate.”
「英語は完璧ですね!」
「そんなことないです。下手の横好きですよ。でも、訳す著者みんなにインタビューしたいです」
『MAQUIA』(集英社、2020/12/22発売)に『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』の全面広告を出していただきました。
https://maquia.hpplus.jp/magazine/
ありがとうございます!
感激です!
山下達郎の「クリスマス・イブ」、このシーズンでは必ず耳にする。
英語版もあることを最近知った。
https://www.youtube.com/watch?v=wYQFvur_wns
今日のGetUpEnglishはこの歌詞を紹介する。
All alone I watch the quiet rain
Wonder if it's going to snow again
Silent night
Holy night
I was praying you'd be here with me
But Christmas Eve ain't what it used to be
Silent night
Holy night
この部分は原曲とは意図的に変えているが、英語の歌詞としてすばらしい。
If you were beside me
Then I could hear angels
And I'd give you rainbows
For Christmas
rainbowsは「はかない望み」なので、
「きみがそばにいてくれたら、天使の声が聞こえるし、はかない望みも伝えられる。クリスマスに」となる。
英語教師の講釈はもう十分。聖なる夜にこの名曲を楽しんでほしい。
https://www.youtube.com/watch?v=7da1QQh3etg
Somewhere far away the sleigh bells ring
I remember when we used to sing
Silent night
Holy night
I keep you inside me
All the truth is unspoken
So my heart won't be broken
On Christmas
They lit the trees along the avenue
Twinkling silver with a touch of blue
Silent night
Holy night
All alone I watch the quiet rain
Wonder if it's going to snow again
Silent night
Holy night
I was praying you'd be here with me
But Christmas Eve ain't what it used to be
Silent night
Holy night
この辻井伸行さんのピアノ演奏もすばらしい。
https://www.youtube.com/watch?v=Nh5cTCrqJvE
オーストラリアは新法で自治体と外国の協定を阻止できるようにした。これによって、中国との関係がさらに悪化すると思われる。
本日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
The Australian Parliament on Tuesday gave the government power to cancel deals struck with foreign nations by lower levels of government that conflict with the national interest, despite China warning against disrupting cooperation.
lower levels of governmentは「地方自治など」
conflict with the national interestは「国益に反する」
An agreement signed by Australia's second-most populous state, Victoria, with Beijing's Belt and Road Initiative to build trade-related infrastructure is among 135 deals with 30 countries that the government argues need to be reviewed.
Belt and Road Initiativeは「一帯一路構想。現代版シルクロード経済圏構想」
frictionlessは辞書には「摩擦のない」と定義されていることが多いが、これだと意味がはっきりしないことがある。
frictionless designは以下のサイトを見ると、
https://www.eugenewei.com/blog/2015/3/20/frictionless-product-design
minimalism(ミニマリズム[最小限の素材と手法によって芸術効果を上げようとする])と同じ意味で使われるようだ。
Frictionless and minimalism are related but not necessarily the same. Often they are conflated which can lead to design debates that are difficult to resolve.
であれば、次のような場合は試訳のようにすればいいだろう。
○Practical Example
Not only can its blade slice through most materials with ease, but its frictionless design also makes it difficult to wield without preternatural precision.
どんなものもたやすく斬り落としてしまうが、見た目こそシンプルなこの武器を使いこなすには超人的正確さが求められる。
『スター・ウォーズ』のライトセーバーに触れた一文だ。
日産自動車の元会長カール・ゴーン被告を巡る報道がふたたび見られるようになった。
海外ではゴーン被告の日本における処遇が、特に長期に渡る拘留が問題視されているようだ。
本日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。
A panel of human rights experts working with the United Nations says former Renault-Nissan boss Carlos Ghosn was wrongly detained in Japan and has urged “compensation” and “other reparations” for him from the Japanese government.
wrongly detainedは「不当に拘留された」
In an opinion published Monday, the Working Group on Arbitrary Detention found that Ghosn’s detention in Japan in late 2018 and early 2019 was “arbitrary” and called on Japan’s government to “take the necessary steps to remedy the situation of Mr. Ghosn without delay.”
Arbitrary Detentionは「恣意的な拘留」
remedyは「~を改善する」
だが、日本における同被告に対する見方は当然違っていて、Asahi Weekly December 20の記事にはこう記されている。
The Japanese government denounced the report as a “totally unacceptable” viewpoint that will change nothing in the country’s legal process.
denounceは「…を非難する」
ファイザー社のワクチン接種がはじまったが、イギリス医療規制当局が注意を呼び掛けている。
今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみる。
https://www.tnp.sg/news/world/britain-warns-people-serious-allergies-avoid-pfizer-vaccine
Britain's medicine regulator has advised that people with a history of significant allergic reactions do not get Pfizer-BioNTech's Covid-19 vaccine after two people reported adverse effects on the first day of roll-out.
medicine regulatorは「医療規制当局」
adverse effectsは「副作用」
roll-outは「(接種)開始」
Britain began mass-vaccinating its population on Tuesday in a global drive that poses one of the biggest logistical challenges in peacetime history, starting with the elderly and front-line workers.
logistical challengeは「流通上の難題」
front-line workerは「現場の(医療)従事者」
アメリカ当局がフェイスブックを独占禁止法違反で提訴、インスタグラムなどの事業売却を要求した。
今日のGetUpEnglishはこのニュースを紹介する。
https://jp.reuters.com/article/us-tech-antitrust-facebook-idUSKBN28J2UL
U.S., 48 states and districts sue Facebook for ‘predatory’ monopoly conduct
predatoryは「略奪的な」
monopoly conductは「独占的手法」
The U.S. government and 48 states and districts sued Facebook Wednesday, accusing it of abusing its market power in social networking to crush smaller competitors and seeking remedies that could include a forced spinoff of the social network’s Instagram and WhatsApp messaging services.
remedyは「改善策」
forced spinoffは「強制的な分割」
The antitrust lawsuits highlight the growing bipartisan consensus to hold Big Tech accountable for its business practices and mark a rare moment of agreement between the Trump administration and Democrats, some of whom have advocated breaking up both Google and Facebook.
antitrustは「反トラスト法(独占禁止法)訴訟」
bipartisan consensusは「超党派による意見の一致」
hold Big Tech accountable forは「巨大ハイテク企業に~の責任を取らせる」
accountable for... は「…の責任がある」
GetUpEnglishでも紹介した。
https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/8f09e472df70722f38f9132f85ec5fc8