気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

ハングルひとり言 !?    Ⅱa05 -1

2011年06月02日 | Study

  「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


□ 돌아가다 : 亡くなる
죽다の美化語

□ -대 : -다고 해
伝聞

□ 얘기 들었어요 : 話、聞きました
既に知っていることを強調

□ 이따 : 이따가の縮約形

□ -겠네 : 推測
「겠네」で辞書には無い

□ 팀 : チーム

□ 갈 거야 : 行くつもりだ
「-ㄹ 거」未来連体形で予定を表す

◆ 봬 : ??
例文は「이따 봬요」で「後ほどお目にかかりましょう」となっているが、「봬」は何だろう??
辞書には無いし、印刷ミスだろうか?? ⇒ PS: 「뵈다」だった 「뵈 + 어요」 (dragonfishさん:コメント参照)



Comments (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Apinkの宿舎訪問 (NewsE... | TOP | Apinkポミのゴリラ歩き(爆笑) »
最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
ありがとうございます (choongwhee)
2011-06-03 19:13:33
 
ああ、「뵈다」でしたか。
おそらく日本に有る日韓辞典で「お目にかかる」で調べても載ってないと思います。
で、「뵈 + 어요」でしたら想像できたと思います。
外国人の場合、逆に、「-어」を抜いて、「뵈요」と書くことは無いと思いますよ。

ところで翻訳士の勉強をされているのですか。
なるほどなるほど、それでなんですね。
今後ともよろしくお願いします。
ありがとうございました。

返信する
「봬요」が正しい綴字法です。 (dragonfish)
2011-06-02 21:37:19
「뵈다」+「-어요」=「봬요」

補助詞「요」が付くと「-어」も必ず一緒に付きますので上のようになります。これは結構難しい文法なので韓国人も良く間違ってまま使う事が多いです。私も翻訳士の勉強をしていないのなら間違ったまま今も「뵈요」と書いているかも知りません。
返信する