![]() |
Ncis: The Fourteenth Season [DVD] [Import] |
クリエーター情報なし | |
Paramount |
シーズン14第21話「謎の頭蓋骨」。
このエピソードもイディオム出てきました。
But I might have a lead, and straight from the horse's mouth.
from the horse's mouth は確かな筋から、関係者から直接という意味
馬が登場する話だったので、それにかけてクインがちょっとダジャレを言ってます。
これを聞いた他のメンバーは、全員「寒い、、、」という表情を見せていました。えー、どうして?
この表現がちょっと状況に合ってなくて、下手なダジャレだったから?それともこのイディオム自体が古い?
また、いつもの「実際には使われてないイディオム」の仲間入り?
Ball is in your court.
決定権はそっちにあるというイディオム。字幕では「バトンを託す」になってました。
後はイディオムではありませんが、使えそうな表現を。
keep someone in the loop 最新の情報を伝える
捜査の状況を知らせるなんていう時によく出て来る表現
touch and go 予断を許さない
make it through 何とか切り抜ける
as ~as they come とても~で
最後の as ~ as they come は
This horse is as stubborn as they come.
というセリフでした。とても気の荒い馬ってことなんでしょうね。
主語に関係なく"they"なんですね。
これは自分で使うことはなさそうだから、聞いて分かればいいかな。