映画やドラマを英語字幕で見ている時って読むことに集中するので、英語はほとんど聞いてないのかなと思っていたんですが、そうでもないらしい。
Youtubeで韓国ドラマを英語字幕付きで見ていたら、字幕が読み終わらないんですよ。英語のドラマや映画の時はそんなことはないので、リスニングとリーディングは両方やっていたんだなあ。
ただ、音声と字幕の言語が同じ場合と違う場合ってどうなんだろう。
英語音声に日本語の字幕はこれは字幕が母国語なので言語が別でももちろん問題なし。
例えば私の韓国語のレベルがもう少しましになって、文字も読めるようになったら、韓国語のドラマを見る場合、字幕は音声と同じ言語の方が効率がいいんだろうか。それとも韓国語のレベルが英語よりまだかなり低い場合は、英語の字幕の方がいいのか。
ハングル能力検定試験5級を目指している私が思い煩う問題ではなかったな。