2018-01-16 汚い言葉:
英語の先生から決して人前で言っ
てはならないと教わった言葉を、
あろうことかアメリカ大統領閣下
が言ったと米民主党が公表したの
だ。民主党議員が「アフリカから
の移民を抑えて、代わりに、天災
や独裁で難民となったエルサルバ
ドル、グアテマラ、ハイチ移民
(中南米や黒人が人口の大半を占め
る貧困国)を今よりも多く受け入れ
はどうか?」と提案すると、あき
らかに不機嫌になった大統領が、
「なぜそんな (shithole count
ries)” からより多くの移民を受
け入れなければいけないのか?」
と答えたとのことだ。
この翻訳に際し日本のメディアは
そろって、読者の気分を害さない
表現を選んだ。NHKは「不潔な国々」
を採用。英BBC放送の日本語版サイ
トは「肥だめ」、時事通信(Jiji
Press)は「便所のような国」と
表現した。
勿論大統領は得意のツイッターで、
「私はその席で厳しい言葉を使った
かもしれないが、”shithole count
ries”ととは言っていない! 本当
に厳しい言葉を使ったのは時代遅れ
の提案を出した民主党だ!」と反論
している。さて辞書ではoxforddict
ionaries.com:shithole:An extre
mely dirty, shabby, or otherwise
unpleasant place.つまりオックス
フォード辞書は、非常に汚い、うら
ぶれた、さもなくば不快な場所と訳
している。そして私が所有するラン
ダムハウス英和大辞典には載っても
いない。だが私の拙い米語の勉強
では、これは完全に尻の穴を意味
していた。