うぅ男なのに更年期障害に苦しむ 2008-02-28
今日の医療通訳の勉強会で、私は通訳の役でした。先生役は
日本人の産婦人科の先生、患者は英語しか話せない女性と言
う設定でした。役者は全部、生徒(通訳を目指している)で
す。いわゆるrole playと言う寸劇で、医者と患者はシナリオ
を見て良いのですが、通訳は見てはいけないことになってい
て、これで仕事で通訳をする場面と同じになる訳です。
筋書きの初めの方は、妊娠しているから月経は止まっている
のに、不正出血がだらだらと続き、おりものも多く出る時が
あるので、患者は、癌ではないかと心配している。で、この
辺のやり取りは、自分で予習してきた単語の範囲内だったの
で、うまく訳せたのですが、後半に来て、患者が「menopau-
sal disorders」とか、私が意味が取れないと判って「change
of life」と言ってくれたのですが、全く理解出来ずに、それ
何のことです?って日本語で聞いてしまいました。
これが更年期障害のことで、私の語彙に全く無かったもので
す。後半の通訳はガタガタでした。ついでに、この障害で
心臓がドキドキすることをheart flashと言うそうです。先生
から教わりました。でも帰宅して文献で調べたら、heart
flashは無くて、hot flashって言うのがありました。こっちが
正解かな。更年期障害は人生の変化なんですかね。
今日の医療通訳の勉強会で、私は通訳の役でした。先生役は
日本人の産婦人科の先生、患者は英語しか話せない女性と言
う設定でした。役者は全部、生徒(通訳を目指している)で
す。いわゆるrole playと言う寸劇で、医者と患者はシナリオ
を見て良いのですが、通訳は見てはいけないことになってい
て、これで仕事で通訳をする場面と同じになる訳です。
筋書きの初めの方は、妊娠しているから月経は止まっている
のに、不正出血がだらだらと続き、おりものも多く出る時が
あるので、患者は、癌ではないかと心配している。で、この
辺のやり取りは、自分で予習してきた単語の範囲内だったの
で、うまく訳せたのですが、後半に来て、患者が「menopau-
sal disorders」とか、私が意味が取れないと判って「change
of life」と言ってくれたのですが、全く理解出来ずに、それ
何のことです?って日本語で聞いてしまいました。
これが更年期障害のことで、私の語彙に全く無かったもので
す。後半の通訳はガタガタでした。ついでに、この障害で
心臓がドキドキすることをheart flashと言うそうです。先生
から教わりました。でも帰宅して文献で調べたら、heart
flashは無くて、hot flashって言うのがありました。こっちが
正解かな。更年期障害は人生の変化なんですかね。