Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

聖木曜日の聖務日課の「朝課」の第二夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介

2020年03月31日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

聖木曜日の聖務日課の「朝課」の第二夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。

In II Noctúrno 第二夜課
Ant. 4 Liberávit Dóminus * páuperem a poténte, et ínopem, cui non erat adiútor. アンティフォナ 4 主は貧しい者と助け手のいない欠乏する者を、力あるものから解放した。
Psalmus 71 詩篇 71
71:1 Deus, iudícium tuum regi da : * et iustítiam tuam fílio regis : 天主よ、汝の審判を王に、汝の義を、王の子に与え給え。
71:2 Iudicáre pópulum tuum in iustítia, * et páuperes tuos in iudício. そは義もて汝の民を公平もて汝の貧しき者を、裁かんためなり。
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo : * et colles iustítiam. 民のために、山々は平和を、丘々は義を、受けよかし。
71:4 Iudicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum : * et humiliábit calumniatórem. 彼は民の貧しき者を裁き、貧しき者の子等を救い、虐ぐる者を拉ぎ給わん。
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem. また彼は日と共に、月の前に、千代万代に、存続り給わん。
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus : * et sicut stillicídia stillántia super terram. 彼は羊の毛に降る雨の如く、地に滴る雫の如く、降り給わん。
71:7 Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis : * donec auferátur luna. 彼の時世には、月の失せ去るまで、義も、平和の豊かなるも、興らん。
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare : * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. かくて彼は海より海まで、河より地球の果まで、治め給うべし。
71:9 Coram illo prócident Æthíopes : * et inimíci eius terram lingent. エチオピア人はその御前に平伏し、その敵は地を甜めん。
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent : * reges Árabum et Saba dona addúcent. タルシス及び島々の王等は礼物を献げ、アラビア人の、またサバの、王等は贈物を持ち来らん。
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ : * omnes gentes sérvient ei : かく地の王等は皆彼を拝み、異邦人等はすべて彼に臣事えん。
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte : * et páuperem, cui non erat adiútor. そは彼権力ある者より負しき人を、また助くる者なき憐なる人を、解放い給うべければなり。
71:13 Parcet páuperi et ínopi : * et ánimas páuperum salvas fáciet. 彼は貧しき者乏しき者を劬り、憐なる者の霊魂を救い、
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum : * et honorábile nomen eórum coram illo. 彼等の霊魂を貪婪と不義とより贖い給わん。かくて彼等の名はその御前に貴かるべし。
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper : * tota die benedícent ei. 彼は生き存え給うべく、アラビアの黄金の中より彼に献げらるべし。人々は常に彼を拝み、終日彼を祝し奉らん。
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus eius : * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ. 国の内山々の頂には支柱あるべく、その産物はリバノンにまさりて高く、邑の人々は地の草の如く生い立つべし。
71:17 Sit nomen eius benedíctum in sǽcula : * ante solem pérmanet nomen eius. その御名は世々に祝せられさせ給え、その御名は日の前に永く存す。
71:18 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ : * omnes gentes magnificábunt eum. 地のすべての族は彼によりて祝福を受け、諸々の国民は彼を頌えん。
71:19 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus : 主イスラエルの天主は祝せられさせ給え、独り彼のみ奇蹟をなし給う。
71:20 Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum : * et replébitur maiestáte eius omnis terra : fiat, fiat. またその御稜威の御名も永遠に祝せられさせ給え。全地はその御稜威にて満さるべし。然あれかし、然あれかし。
Ant. Liberávit Dóminus páuperem a poténte, et ínopem, cui non erat adiútor. アンティフォナ 主は貧しい者と助け手のいない欠乏する者を、力あるものから解放した。
Ant. 5 Cogitavérunt ímpii, * et locúti sunt nequítiam : iniquitátem in excélso locúti sunt. アンティフォナ 5 不敬な者どもは邪悪を考えて話した。彼らはいと高きところで不義を話した。
Psalmus 72 詩篇 72
72:1 Quam bonus Israël Deus, * his, qui recto sunt corde! 天主はイスラエルに対して、心の直き人々に対して、いかに仁慈深く在すかな。
72:2 Mei autem pæne moti sunt pedes : * pæne effúsi sunt gressus mei. されどわが足は殆どよろめき、わが歩みは殆ど滑りたりき。
72:3 Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns. そは我罪人等の安らかなるを見て、不義者等を羨みしによりてなり。
72:4 Quia non est respéctus morti eórum : * et firmaméntum in plaga eórum. 実に彼等の死には心遣いなく、彼等の不幸には永続きすることなきなり。
72:5 In labóre hóminum non sunt, * et cum homínibus non flagellabúntur : 彼等は人々の労苦に参加わり居らず、また人々の如く懷打たるることもなからん。
72:6 Ídeo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua. これに由りて傲慢は彼等を放さず、彼等はその不義と不敬とに覆われたり。
72:7 Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum : * transiérunt in afféctum cordis. 彼等の不義は恰も肥沃よりする如く出でたり、彼等は心の欲情のままに過せり。
72:8 Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam : * iniquitátem in excélso locúti sunt. 彼等は悪事を思い且語れり、高ぶりて不義を語れり。
72:9 Posuérunt in cælum os suum : * et lingua eórum transívit in terra. 彼等はそのロを天に置けり、その舌は地を経歴れり。
72:10 Ídeo convertétur pópulus meus hic * et dies pleni inveniéntur in eis. これに由りてわが民はここに回帰らん、彼等には満ちたる日の見らるべし。
72:11 Et dixérunt : Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso? 彼等云いけらく、「天主いかで知り給うや、果して至高き者に知識ありや。」と。
72:12 Ecce ipsi peccatóres, et abundántes in sǽculo, * obtinuérunt divítias. 視よ、これらは罪人なり、しかも世にありて豊かにして、富を獲たり。
72:13 Et dixi : Ergo sine causa iustificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas : また我云いけらく、「さらば我は徒らにわが心を義しくし、無辜者の中にてわが手を洗えり。
72:14 Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis. しかも我は終日鞭打たれ、朝な朝なわが懲戒を受けたり。」
72:15 Si dicébam : Narrábo sic : * ecce natiónem filiórum tuórum reprobávi. 我もし「かく語らん」と云いたらば、視よ、我汝の子等の代に忠ならざらん。
72:16 Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me : 我はこの事を知らんとて、思いめぐらしけるが、是はわが前にある苦労にして、
72:17 Donec intrem in Sanctuárium Dei : * et intélligam in novíssimis eórum. 我が天主の聖所に入り、彼等の終末を悟るまでは然りき。
72:18 Verúmtamen propter dolos posuísti eis : * deiecísti eos dum allevaréntur. されど実に汝は欺くため彼等にそを置き給えるにて、彼等の起きあがりし時、これを投げ倒し給えり。
72:19 Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt : * periérunt propter iniquitátem suam. 彼等はいかにして荒むに至れるぞ。彼等は俄にあらずなれり。彼等は己が不義ゆえに亡びたるなり。
72:20 Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges. 主よ、目覚むる人々の夢の如く、汝は汝の都にて彼等の像を無に帰し給わん。
72:21 Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt : * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi. わが心燃え、わが腎更えられたれば、
72:22 Ut iuméntum factus sum apud te : * et ego semper tecum. 我も無きものとせられて、無知なる者となりき。
72:23 Tenuísti manum déxteram meam : et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me. 我は汝の御前に獸の如くなれり、されど我は常に汝と共にあり。
72:24 Quid enim mihi est in cælo ? * et a te quid vólui super terram? 汝はわが右の手を執り、御旨によりて我を導き、御栄光もて我を迎え取り給えり。
72:25 Defécit caro mea, et cor meum : * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. 抑々我天に何をか持つ。また地においても汝を除きて我何をか望まんや。
72:26 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt : * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te. わが肉もわが心も衰えたり、わが心の天主にして、永遠にわが分たる天主よ。
72:27 Mihi autem adhærére Deo bonum est : * pónere in Dómino Deo spem meam : 実にも視よ、汝より遠ざかる者共は亡ぶ、汝に不忠なる者共はみな汝之を滅し給えり。
72:28 Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion. されど我にとりては、わが天主に付き、主なる天主にわが希望を置くぞ善き。そは娘シオンの門にて、我が汝の諸々の讃美を宣べ伝えんためなり。
Ant. Cogitavérunt ímpii, et locúti sunt nequítiam : iniquitátem in excélso locúti sunt. アンティフォナ 不敬な者どもは邪悪を考えて話した。彼らはいと高きところで不義を話した。
Ant. 6 Exsúrge, Dómine, * et iúdica causam meam. アンティフォナ 6 主よ、立ち上がり給え、そして私の件を裁き給え。
Psalmus 73 詩篇 73
73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem : * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? 天主よ、何とて汝終まで棄て給えるぞ。何とて汝の御激怒汝の牧場の羊に向かいて燃えたるぞ。
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio. 初より汝の有たりし集会を思い出で給え。
73:2 Redemísti virgam hereditátis tuæ : * mons Sion, in quo habitásti in eo. 汝は汝の嗣産の笏を贖い給えり。汝の住み給える所はシオンの山なり。
73:3 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem : * quanta malignátus est inimícus in sancto! 彼等の傲慢に向かいて、汝の御手を終わりまで挙げ給え。敵は聖所にていかばかりの悪事を行いたるぞ。
73:4 Et gloriáti sunt qui odérunt te : * in médio solemnitátis tuæ. また汝を憎む者共は、汝の祭典の最中にて誇り、己が旗を標として押し立てたり。
73:5 Posuérunt signa sua, signa : * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum. しかして頂においても出口におけると等しく、知らざりき。樹の林にて斧揮う如く、
73:6 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt iánuas eius in idípsum : * in secúri et áscia deiecérunt eam. 彼等はその諸門を忽ちに伐り倒せり、斧と手斧とをもてこれを倒せり。
73:7 Incendérunt igni Sanctuárium tuum : * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui. 彼等は汝の聖所に火を放ち、地上なる汝の御名の幕屋を瀆せり。
73:8 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul : * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra. 彼等はその輩と共に、心の中に云いぬ、「いざ我等、天主の祝い日を悉く、地より廃せん。」と。
73:9 Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta : * et nos non cognóscet ámplius. 我等は味方の標を見ず、今は頂言者もなし。彼最早我等を知り給わぬならん。
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus : * irrítat adversárius nomen tuum in finem? 天主よ、敵はいつまで誹るならんか、仇は末長く汝の御名に逆らうべきや。
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem? 何とて汝御手を、右の御手を御懷の中より、終まで引き給うや。
73:12 Deus autem Rex noster ante sǽcula : * operátus est salútem in médio terræ. されど天主は世々の前より我等の王なり、彼は地の只中にて救拯を行い給えり。
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare : * contribulásti cápita dracónum in aquis. 汝は御徳能によりて海を固め、水の中なる龍の頭を打碎き給いぬ。
73:14 Tu confregísti cápita dracónis : * dedísti eum escam pópulis Æthíopum. 汝は龍の頭を碎き、これをエチオピアの民に食として与え給えり。
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes : * tu siccásti flúvios Ethan. 汝は泉と激流とを湧き出でしめ、エタンの河川を涸らし給えり。
73:16 Tuus est dies, et tua est nox : * tu fabricátus es auróram et solem. 昼も汝の有なり、夜も汝の有なり。汝は曙光と太陽とを造り給えり。
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ : * æstátem et ver tu plasmásti ea. 汝は地のすべの限界を作り給えり、夏も春も汝これを造り給えり。
73:18 Memor esto huius, inimícus improperávit Dómino : * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum. 敵が主を罵り、愚なる民が汝の御名に逆らいたる事を、思い出で給え。
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. 汝に帰依り奉る霊魂を、獸等に付し給わざれ、また汝の貧しき者の霊魂を末長く忘れ給わざれ。
73:20 Réspice in testaméntum tuum : * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum. 汝の御契約を顧み給え、そは暗き人々は地にて不義の住居にて満ちたればなり。
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus : * pauper et inops laudábunt nomen tuum. 賤しき者をして恥じ退かしめ給うなかれ、貧しき者乏しき者は汝の御名を讚えん。
73:22 Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam : * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die. 起ち給え、天主よ、汝の訴訟を裁き給え。愚なる者より終日汝に加えられたる罵倒を御心にとめ給え。
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum : * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper. 汝の敵の声を忘れ給うなかれ、汝を憎む者共の傲慢は常に高まるなり。
Ant. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam meam. アンティフォナ 主よ、立ち上がり給え、そして私の件を裁き給え。
V. Deus meus, éripe me de manu peccatóris. V. 我が天主よ、罪人の手から私を救い給え。
R. Et de manu contra legem agéntis et iníqui. R. そして法に反することを行う邪悪の手から。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 4 朗読 4
Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos 司教聖アウグスティヌスの詩篇注解より
In Psalmum 54 ad 1 versum 詩篇五十四の第一節
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam : inténde mihi, et exáudi me. Satagéntis, sollíciti, in tribulatióne pósiti, verba sunt ista. Orat multa pátiens, de malo liberári desíderans. Súperest ut videámus in quo malo sit : et cum dícere cœperit, agnoscámus ibi nos esse : ut communicáta tribulatióne, coniungámus oratiónem. Contristátus sum, inquit, in exercitatióne mea, et conturbátus sum. Ubi contristátus ? ubi conturbátus ? In exercitatióne mea, inquit. Hómines malos, quos pátitur, commemorátus est : eamdémque passiónem malórum hóminum, exercitatiónem suam dixit. Ne putétis gratis esse malos in hoc mundo, et nihil boni de illis ágere Deum. Omnis malus aut ídeo vivit, ut corrigátur : aut ídeo vivit, ut per illum bonus exerceátur. 天主よ、私の祈りを聞き入れ給え、私の懇願を軽蔑し給うなかれ、私に向かい、私の祈りを聞き入れ給え。これらは、困っている、心配している、苦悩の内にいる者の言葉である。多く苦しみつつ、悪から解放されることを望みつつ、彼は祈る。どのような悪において人がいるのか、今、私たちは見てみよう。私たちがそこ[悪]にいると認めると言い始めよう。艱難に参与することで、私たちは[彼の]祈りを結ばれる。人は言う「私は悲しい、私の活動において私は困っている。」「どこで悲しいのか?どこで困っているのか?私の活動において、と人は言う。人は、自分が苦しむ悪しき人々のことを思う。そのような悪しき人々[から]の苦しみを、自分の活動だと言う。この世において悪しき者たちは理由無く存在すると考えるな、そして、天主がそれらからいかなる善も行わないと考えるな。すべての悪しき人は、或いは自分の生活を矯正するために生き、或いはそれによって善が行われるために生きている。
R. Amícus meus ósculi me trádidit signo : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum : hoc malum fecit signum, qui per ósculum adimplévit homicídium. * Infélix prætermísit prétium sánguinis, et in fine láqueo se suspéndit. R. 私の友は接吻の印で私を裏切った。「私が接吻をするのがそいつだ、彼を捕らえよ。彼はこの悪の印を行った。彼は接吻を持って殺人を遂行した。不幸な彼は血の値を脇に投げた、最後に罠で自分を吊った。
V. Bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille. V. かの男は生まれなかったら、彼にとって良かった。
R. Infélix prætermísit prétium sánguinis, et in fine láqueo se suspéndit. R. 不幸な彼は血の値を脇に投げた、最後に罠で自分を吊った。
Lectio 5 朗読 5
Útinam ergo qui nos modo exércent, convertántur et nobíscum exerceántur : tamen quámdiu ita sunt ut exérceant, non eos odérimus : quia in eo quod malus est quis eórum, utrum usque in finem perseveráturus sit, ignorámus. Et plerúmque cum tibi vidéris odísse inimícum, fratrem odísti, et nescis. Diábolus, et ángeli eius in Scriptúris sanctis manifestáti sunt nobis, quod ad ignem ætérnum sint destináti. Ipsórum tantum desperánda est corréctio, contra quos habémus occúltam luctam : ad quam luctam nos armat Apóstolus, dicens : Non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem : id est, non advérsus hómines, quos vidétis, sed advérsus príncipes, et potestátes, et rectóres mundi, tenebrárum harum. Ne forte cum dixísset, mundi, intellígeres dǽmones esse rectóres cæli et terræ. Mundi dixit, tenebrárum harum : mundi dixit, amatórum mundi : mundi dixit, impiórum et iniquórum : mundi dixit, de quo dicit Evangélium : Et mundus eum non cognóvit. それなら、私たちを今苦しめる(活動するexércent)者たちは、回心して私たちと共に苦しめられるのだろうか。しかし、彼らが私たちを苦しめる[活動するためにある]間は、私たちは彼らを憎まないようにしよう。何故なら、悪しき人がいるその悪において、彼らの内の誰が終わりまで[悪をし]続けるかを私たちが知らないからだ。良くあることは、あなたが敵を憎んだとあなたに思える時、実はあなたは兄弟を憎んでいたということだ。そしてあなたはそれを知らない。聖書において、私たちに明らかにされていることは、悪魔と、彼の天使たちが永遠の火に定められていることだ。彼らにとって絶望的なのは、その矯正である。これに反対して私たちは隠れた戦いをしている。使徒聖パウロは私たちをその戦いのために武装させる。彼はこう言う。私たちにとっての戦いは、血肉に対するものではない、すなわち、あなたたちが見ている人間たちに対する戦いではない。しかしこの闇の、この世の、君主と権勢と支配者たちに対するものである。「この世の」と言ったが、あなたが悪魔たちが天と地との支配者たちであると考えないために、「これらの闇の」を付けて「この世の」と言った。そこで「この世の」とは「この世を愛する者たちの」という意味だ。「この世の」とは「不敬で邪悪な者どもの」という意味だ。「この世の」とは、それについて福音が言う「そして彼はこの世を知らなかった」という意味だ。
R. Iudas mercátor péssimus ósculo pétiit Dóminum : ille ut agnus ínnocens non negávit Iudæ ósculum: * Denariórum número Christum Iudǽis trádidit. R. 最悪の商売人ユダは接吻で主を求めた。主は罪なき子羊のようにユダの接吻を拒まなかった。*彼は銀貨の数でキリストをユダヤ人たちに渡した。
V. Mélius illi erat, si natus non fuísset. V. もしも生まれなかったら、彼にとってより良かった。
R. Denariórum número Christum Iudǽis trádidit. R. 彼は銀貨の数でキリストをユダヤ人たちに渡した。
Lectio 6 朗読 6
Quóniam vidi iniquitátem, et contradictiónem in civitáte. Atténde glóriam crucis ipsíus. Iam in fronte regum crux illa fixa est, cui inimíci insultavérunt. Efféctus probávit virtútem : dómuit orbem non ferro, sed ligno. Lignum crucis contuméliis dignum visum est inimícis, et ante ipsum lignum stantes caput agitábant, et dicébant : Si Fílius Dei est, descéndat de cruce. Extendébat ille manus suas ad pópulum non credéntem, et contradicéntem. Si enim iustus est, qui ex fide vivit ; iníquus est, qui non habet fidem. Quod ergo hic ait, iniquitátem : perfídiam intéllige. Vidébat ergo Dóminus in civitáte iniquitátem et contradictiónem, et extendébat manus suas ad pópulum non credéntem, et contradicéntem : et tamen et ipsos exspéctans dicébat : Pater, ignósce illis, quia nésciunt quid fáciunt. 私は都市において、邪悪をそして矛盾を見た。彼の十字架の栄光を見よ。天主の敵どもは侮辱した十字架、かの十字架は、王たちの額に固定された。十字架の効果が、その力を証明した。主は、地球を鉄[の剣]ではなく、木で征服した。十字架の木は、天主の敵どもにとって、軽蔑に相応しいと見られた。そして木の前に立って頭を振りつつこう言っていた。「もしも天主の聖子であるなら、彼は十字架からおりるが良い」と。主は、その両の御手を信ぜず反対する民に広げておられた。もしも義人であるなら、信仰によって生きる。不義の人であるなら、信仰を持たない。不義とここで言うが、不信仰(perfídiam)と理解せよ。私たちの主は[エルサレムの]都市において不義と反対を見ておられた。そして両手を信ぜず反対する民に広げておられた。しかも、主は彼らをこう言って待っておられた。「聖父よ、彼らを赦し給え、何故なら彼らはその成すところを知らざるが故なり」と。
R. Unus ex discípulis meis tradet me hódie : Væ illi per quem tradar ego: * Mélius illi erat, si natus non fuísset. R. 私の弟子達の一人が今日私を渡すだろう。彼によって私が渡されるだろうが、この男は不幸だ!*もしも生まれなかったら、彼にとってより良かった。
V. Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me traditúrus est in manus peccatórum. V. 私と一緒に手を器につける者、これが罪人らの手に私を渡すだろう。
R. Mélius illi erat, si natus non fuísset. R. もしも生まれなかったら、彼にとってより良かった。
R. Unus ex discípulis meis tradet me hódie : Væ illi per quem tradar ego: * Mélius illi erat, si natus non fuísset. R. 私の弟子達の一人が今日私を渡すだろう。彼によって私が渡されるだろうが、この男は不幸だ!*もしも生まれなかったら、彼にとってより良かった。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。