Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

聖グリニョン・ド・モンフォール『聖母に対する真の信心』第一章 聖母に対する信心の素晴らしさと必要性(続き)

2020年05月13日 | カトリックとは
2° - Il faut conclure que la très sainte Vierge étant nécessaire à Dieu, d'une nécessité qu'on appelle hypothétique (51), en conséquence de sa volonté, elle est bien plus nécessaire aux hommes pour arriver à leur dernière fin ; il ne faut donc pas mêler la dévotion à la très sainte Vierge avec les dévotions aux autres saints, comme si elle n'était pas plus nécessaire, et que de surérogation (52)  第二、天主の御旨の結果として“天主の御旨という条件の下で”の必要性により、聖母マリアが天主に必要でありので、聖母は人々にとってその究極目的を達成するために、より必要である。聖母マリアへの信心を、他の聖人らに対する信心と混ぜてはならない。あたかもマリアへの信心が必要なかったかのように、余計なものであったかのように。
Le docte et pieux Suarez, de la Compagnie de Jésus, le savant et dévot Juste Lipse, docteur de Louvain, et plusieurs autres, ont prouvé invinciblement, en conséquence des sentiments des Pères. entre autres de saint Augustin, de saint Éphrem diacre d'Édesse, de saint Cyrille de Jérusalem, de saint Germain de Constantinople, de saint jean de Damas, de saint Anselme, saint Bernard, saint Bernardin, saint Thomas et saint Bonaventure, que la dévotion à la très sainte Vierge est nécessaire au salut, et que c'est une marque infaillible de réprobation, au sentiment même d'Oecolampade et de quelques autres hérétiques, de n'avoir pas de l'estime et de l'amour pour la sainte Vierge; et qu'au contraire c'est une marque infaillible de prédestination de lui être entièrement et véritablement dévoué ou dévot (53).  聖アウグスチノ、エデッサの助祭、聖エフレム、エルサレムの聖チリロ、コンスタンチノープルの聖ジェルマノ、ダマスコの聖ヨハネ、聖アンセルモ、聖ベルナルド、聖ベルナルディーノ、聖トマス・アクイナス、聖ボナベントゥーラなどの教父たちの意見にもとづいて、博学で敬虔なイエズス会司祭スワレズ、おなじく学識と信心に富むルヴァン大学のユスト・リプス師、その他大勢の学者は、マリアへの信心が救いに必要なことを、だれも抗弁できないほど明確に証明している。また、これはエコランパド (1482-1631 プロテスタント学者)をはじめ、その他の異端者でさえそう言うが、マリアに対して尊敬も愛も持たないことは、亡びへの不可謬なしるしであり、反対に、聖母に全く真実に信心する、または献身することは、救いへの確実なしるしである。
Les figures et les paroles de l'Ancien et du Nouveau Testament le prouvent ; les sentiments et les exemples des saints le confirment ; la raison et l'expérience l'apprennent et le démontrent ; le diable même et ses suppôts, pressés par la force de la vérité, ont été souvent obligés de l'avouer malgré eux. De tous les passages des saints Pères et des Docteurs, dont j'ai fait un ample recueil pour prouver cette vérité, je n'en rapporte qu'un, afin de n'être pas trop long : Tibi devotum esse, est arma quaedam salutis quae Deus his dat quos vult salvos fieri... « Vous être dévot, ô sainte Vierge ! dit saint Jean Damascène, est une arme de salut que Dieu donne à ceux qu'il veut sauver. » Et je pourrais ici rapporter plusieurs histoires qui prouvent la même chose ; entre autres celle qui est rapportée dans les chroniques de saint Dominique, lorsque quinze mille démons possédant l'âme d'un malheureux hérétique, près de Carcassonne où saint Dominique prêchait le Rosaire, furent obligés, à leur confusion, par le commandement que leur en fit la sainte Vierge, d'avouer plusieurs grandes et consolantes vérités touchant la dévotion à la sainte Vierge, avec tant de force et de clarté, qu'on ne peut pas lire cette histoire authentique et le panégyrique que le diable fit malgré lui de la dévotion à la très sainte Vierge, sans verser des larmes de joie, pour peu qu'on soit dévot à la très sainte Vierge.  旧約と新約聖書の様々な予型も言葉もこれを証拠づける。聖人たちの思想も模範もそれを確認する。理性も経験も、それを学習し証明する。悪魔までが、その一味とともに、真理の力に抵抗しきれず、嫌々ながらこれをしばしば告白せざるをえなかった。この真理を証明するために私がおびただしく集めた聖なる教父や博士たちの全ての文献の中から、長くならないため、一節だけを掲げる。Tibi devotum esse, est arma quaedam salutis quae Deus his dat quos vult salvos fieri... ダマスコの聖ヨハネは言う。「ああ、聖母よ、御身へ献身すること、それは天主が救おうと望み給う人々にお与えになる救いの武器なり」と。この同じことを証明するたくさんの史実をここで挙げることができるが、そのうちの聖ドミニコの年代史に記されたことを引用する。カルカソンの町の近くで、聖ドミニコがロザリオについて説教していたとき、一万五千匹もの悪魔につかれた一人の不幸な異端者が[聴衆の中に]いた。聖母がこの悪魔たちにした命令によって、悪魔たちは困惑しつつも、聖母への信心に関する幾つかの重要な、慰めになる真理を、力強く明確に宣言した。悪魔が仕方なく聖母への信心についてしたこの大賛辞とこの正真正銘の史実は、聖母に対してほとんど信心がない人たちにとってさえ、歓びの涙なしには読むことができないほどだ。
Si la dévotion à la très sainte Vierge est nécessaire à tous les hommes pour faire simplement leur salut, elle l'est encore beaucoup plus à ceux qui sont appelés à une perfection particulière ; et je ne crois pas qu'une personne puisse acquérir une union intime avec Notre Seigneur et une parfaite fidélité au Saint-Esprit, sans une très grande union avec la très sainte Vierge et une grande dépendance de son secours.  もし聖母への信心が、単に救いを得るためだけにすべての人にとって必要なら、まして特別の完徳に召された人たちにとってはさらにもっと必要である。聖母との親しい一致と聖母の助けに対する大きな依存がなければ、人はイエズス・キリストとの親しい一致も聖霊への完全な忠実も得ることができるなどとは思わない。
C'est Marie seule qui a trouvé grâce devant Dieu, sans aide d'aucune autre pure créature(54) : ce n'est que par elle que tous ceux qui ont trouvé grâce devant Dieu l'ont trouvée, et ce n'est que par elle que tous ceux qui viendront ci-après la trouveront (55). Elle était pleine de grâce quand elle fut saluée par l'archange Gabriel, et elle fut surabondamment remplie de grâce par le Saint-Esprit quand il la couvrit de son ombre ineffable; et elle a tellement augmenté de jour en jour et de moment en moment cette plénitude double, qu'elle est arrivée à un point de grâce immense et inconcevable ; en sorte que le Très-Haut l'a faite l'unique trésorière de ses trésors; et l'unique dispensatrice de ses grâces, pour anoblir, élever et enrichir qui elle veut, pour faire entrer qui elle veut dans la voie étroite du ciel, pour faire passer, malgré tout, qui elle veut par la porte étroite de la vie, et pour donner le trône, le sceptre et la couronne de roi à qui elle veut. Jésus est partout et toujours le fruit et le fils de Marie, et Marie est partout l'arbre véritable qui porte le fruit de la vie, et la vraie mère qui le produit.  マリアだけが、ただ一人、ほかのいかなる被造物の助けもかりずに「天主の御前に恵みを見出した」(ルカ1:30)。天主の御前に恵みを見出した人々はみな、マリアを通してのみ、恵みを見出した。これから生まれてくる全ての人々も、マリアを通してのみ、恵みを見出すだろう。大天使ガブリエルから挨拶されたとき、マリアは「聖寵に満ち満ちて」(ルカ1:28)おられた。聖霊が聖母をえもいわれぬ影でおおった」(ルカ1:35)とき、マリアは聖霊によって聖寵にあふれんばかりに満たされた。聖母はこの二重の充満を、日々、刻々と増やし続けので、計り知れず、想像できないほど、恩寵の絶頂に到達した。それはいと高き天主がマリアを、御自分の宝の唯一の管理者にし、御自分の恩寵の唯一の分配者にされた程であり、マリアが望む人を誰でも高貴にし、高め、富ませるためである。マリアが望む人を誰でも、天国への狭い道に入らせるためであり、どんなことがあっても、聖母が望む人を誰でも生命への狭き門を通させるためであり、マリアが望む人には誰でも王の玉座と王笏(おうしゃく)と王冠を与えるためである。イエズスは、いつでもどこでも、マリアのご胎の実、マリアの子である。マリアは、いつでもどこでも、生命の実を生じる真の木、命の実を生みだす真の母である。
C'est Marie seule à qui Dieu a donné les clefs des celliers du divin amour, et le pouvoir d'entrer dans les voies les plus sublimes et les plus secrètes de la perfection, et d'y faire entrer les autres. C'est Marie seule qui donne l'entrée dans le paradis terrestre aux misérables enfants d'Ève l'infidèle, pour s'y promener agréablement avec Dieu, s'y cacher sûrement contre ses ennemis ; et pour s'y nourrir délicieusement, et sans plus craindre la mort, du fruit des arbres de vie et de science du bien et du mal; et pour y boire à longs traits les eaux célestes de cette belle fontaine qui y rejaillit avec abondance. Ou plutôt elle est elle-même ce paradis terrestre ou cette terre vierge et bénie dont Adam et Ève les pécheurs ont été chassés : elle ne donne entrée chez elle qu'à ceux et celles qu'il lui plaît pour les faire devenir saints (56).  天主は、マリアだけに、天主の愛の酒倉の鍵を与え、完徳の最も崇高で最も秘密の道に分け入る権力を授け、またほかの人にもそこに入らせる権限を与え給うた。マリアだけが、不忠実なるエワの哀れな子らを地上の楽園に入らせることができる。それは、そこで天主と共に楽しく散歩し、敵どもに対して安全に彼らをそこに隠れることができるためである。ここで、もはや死の恐れなしに、生命の木と善と悪を知る木の実によって、おいしく養われるためであり、豊かにわき出るこの美しい泉から天上の水を満たされるまで飲むためである。むしろ、マリアこそがこの地上の楽園である。つまり、罪びとなるアダムとエワがそこから追い出された、この祝福された処女地である。聖母は、入場者を聖人と成らせるため、お望みになる人々だけしか中に入れない。
Tous les riches du peuple, pour me servir de l'expression du Saint-Esprit, selon l'explication de saint Bernard, tous les riches du peuple supplieront votre visage de siècle en siècle, et particulièrement à la fin du monde ; c'est-à-dire que les plus grands saints, les âmes les plus riches en grâces et en vertus, seront les plus assidus à prier la très sainte Vierge, et l'avoir toujours présente, comme leur parfait modèle pour l'imiter, et leur aide puissante pour les secourir.  聖霊の表現をかり、聖ベルナルドの解説にしたがうなら、千代に八千代に、とりわけ世の終わりに「民のうちの全ての富んだ者らは御身の御顔を求めるだろう」(詩篇45:13)。すなわち、もっとも偉大な聖人、恩寵と善徳にもっとも富んだ人達こそ、もっとも熱烈に聖母マリアに祈るだろうし、マリアを模倣するための自分たちの完全な模範として、彼らを助けるための力強い助け手として、いつもマリアを眼前に置くだろう。
J'ai dit que cela arriverait particulièrement à la fin du monde, et bientôt (57), parce que le Très-Haut avec sa sainte mère doivent se former de grands saints qui surpasseront autant en sainteté ]a plupart des autres saints, que les cèdres du Liban surpassent les petits arbrisseaux, comme il a été révélé à une sainte âme dont la vie a été écrite par un grand serviteur de Dieu (58).  これは、とりわけ世の終わりに、もうすぐ起こるであろうと、私は言った。何故なら、いとも高き天主はその聖母と共に、大聖人らを養成しなければならないからだ。レバノンの大杉が他の木々よりも飛び抜けて巨大なように、彼らは聖性においてその他ほとんどの聖人より抜き出るだろう、ある天主の偉大なしもべによって書かれた或る聖なる霊魂の伝記に示されたように。【「ド・レンティ師著 par M. de Renty」の一冊の本がローマで出版されたことがある。しかし、今までわかっている限り M. de Rentyは、このような聖人の伝記を書いたことがない。ド・ランタージュ(Charles-Louis de Lantages, 1616-1694)師著イエズスの尊者アグネス修母の伝記ではないかと指摘されている。】
Ces grandes âmes, pleines de grâce et de zèle, seront choisies pour s'opposer aux ennemis de Dieu qui frémiront de tous côtés; et elles seront singulièrement dévotes à la très sainte Vierge, éclairées par sa lumière, nourries de son lait, conduites par son esprit, soutenues par son bras et gardées sous sa protection ; en sorte qu'elles combattront d'une main et édifieront de l'autre : d'une main, elles combattront, renverseront, écraseront les hérétiques avec leurs hérésies, les schismatiques avec leurs schismes, les idolâtres avec leurs idolâtries, et les pécheurs avec leurs impiétés; et de l'autre main, elles édifieront le temple du vrai Salomon et la mystique cité de Dieu, c'est-à-dire la très sainte Vierge, appelée par les saints Pères le temple de Salomon et la cité de Dieu. Ils porteront tout le monde, par leurs paroles et leurs exemples, à sa véritable dévotion ; ce qui leur attirera beaucoup d'ennemis, mais aussi beaucoup de victoires et de gloire pour Dieu seul. C'est ce que Dieu a révélé à saint Vincent Ferrier, grand apôtre de son siècle, comme il a suffisamment marqué dans un de ses ouvrages.  これらの偉大な霊魂たちは、恩寵と熱心に満ちあふれ、四方八方から襲いかかる天主の敵と戦うために、天主から選抜されるだろう。これらの大聖人らは、聖母に対して特別の信心をもち、聖母の光で照らされ、聖母の乳で養われ、聖母の精神でみちびかれ、聖母の両腕で支えられ、聖母の保護で守られるだろう。彼らは、一方の手では敵と戦い、他方の手では建設する(エズラ4:17参照)。片方の手では、異端者とその異端、離教者とその離教、偶像崇拝者とその偶像、悪人たちとその罪悪に対して戦い、これをたおし、これを粉砕する。もう一方の手では、彼らは真のソロモンの神殿、つまり天主の神秘の国、すなわち、聖母を建設する。聖母は、聖なる教父たちによって「ソロモン神殿」「天主の国」と呼ばれているからだ。彼らは、その言葉と模範によって、皆にマリアへのまことの信心をもたらすだろう。これは、多くの敵をつくりだすだろう。だが同時に、多くの勝利と、天主のみへの栄光があるだろう。これは、天主が当時の大使徒であった聖ヴィンチェンチオ・フェレールに啓示したことであり、彼は自著のある一冊にこれを詳しく書ている。
C'est que le Saint-Esprit semble avoir prédit dans le Psaume 58e, dont voici les paroles : Et scient quia Dominus dominabitur Jacob et finium terrae ; convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem... « Le Seigneur régnera dans Jacob et dans toute la terre ; ils se convertiront sur le soir, et ils souffriront la faim comme des chiens, et ils iront autour de la ville pour trouver de quoi manger. »  これは、聖霊が詩篇第58篇の中で、預言したように思われることである。その言葉はこれである。Et scient quia Dominus dominabitur Jacob et finium terrae ; convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem...「主はヤコブも世界の果ても治められる。彼らは夕べには戻り来て、犬のように飢えに苦しみ、食をもとめて町をうろつきまわるだろう。」(59 :14~16)
Cette ville, que les hommes trouveront à la fin du monde pour se convertir et pour rassasier la faim qu'ils auront de la justice, est la très sainte Vierge qui est appelée par le Saint-Esprit ville et cité de Dieu.  世界終末の夕べ、人々は、回心するため、また義への飢えをいやすため、見出すこの「町」とは、聖母マリアである。聖母は、聖霊によって“天主の町”“天主の国”(詩篇87:3)と呼ばれている。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。