アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
来る4月8日(主日)は白衣の主日です。東京では午前10時半から聖伝のミサがあります。
ご復活の八日間の白衣の主日、白衣の主日といわれるのは、この日、復活の徹夜祭で受洗した者たちが白衣を脱いだからです。
新信者の受けた信仰をつよめ、慰めるために、ヨハネは〈書簡〉の中で、「成聖の聖寵によって天主の子となった者は、この世に勝った」と言います。すなわち、キリストが天主であることをみとめ、その教えを守ることにおいて、この世に勝つ、と。
ミサのテキストをご紹介いたします。
Dominica in Albis In Octava Paschæ | 復活の八日間の白衣の主日 |
I classis | 一級大祝日 |
Statio ad S. Pancratium | 指定巡礼聖堂 聖パンクラツィオ聖堂 |
Ant. ad Introitum. 1. Petri 2, 2. | 入祭文 ペトロ前 2章2節 |
Quasi modo géniti infántes, allelúia : rationabiles, sine dolo lac concupíscite, allelúia, allelúia allelúia. | 新たに生まれたみどりごのように、アレルヤ :まじりなき霊的な乳をのぞめ、アレルヤ、アレルヤ、アレルヤ。 |
Ps. 80, 2. | 詩篇80章2節 |
Exsultáte Deo, adiutóri nostro : iubiláte Deo Iacob. | よろこびをもって、われらの救いなる天主を賛美せよ、ヤコブの天主をたたえよ。 |
V/.Glória Patri. | 願わくは、聖父と……。(栄誦) |
Oratio. | 集禱文 |
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum. | 全能の天主よ、願わくは、聖寵をもって、われらの生活と行ないとに、すでに行った復活の祝日の効果を保たせ給え。天主として、聖霊との一致において、御身と共に世々に生き且つ治め給うわれらの主よ、聖子、イエズス・キリストによりて、 |
Léctio Epístolæ beáti Ioannis Apóstoli. | 書簡 使徒聖ヨハネの、書簡の朗読 |
1. Ioann. 5, 4-10. | ヨハネ第1書、5章4-10 |
Caríssimi : Omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum : et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra. Quis est, qui vincit mundum, nisi qui credit, quóniam Iesus est Fílius Dei ? Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Iesus Christus : non in aqua solum, sed in aqua et sánguine. Et Spíritus est, qui testificátur, quóniam Christus est véritas. Quóniam tres sunt, qui testimónium dant in cælo : Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus : et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimónium dant in terra : Spíritus, et aqua, et sanguis : et hi tres unum sunt. Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei maius est : quóniam hoc est testimónium Dei, quod maius est : quóniam testificátus est de Fílio suo. Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium Dei in se. | 愛する者よ、天主から生まれたものは、世に勝つ。世に勝つ勝利は、すなわち私たちの信仰である。イエズスが天主の子であると信じる者以外に、だれが世に勝てるであろうか。水と血とによってこられたのは、イエズス・キリストである。ただに水だけではなく、水と血によってである。それを証明するのは、霊である。霊は真理だからである。果して、証明するものは三つある。天においては、おん父とみことばと聖霊、この三つは一致する。地において証明するのは三つ、霊と水と血である。この三つは一致する。もし私たちが人間の証明をうけいれるなら、天主の証明はそれにまさっている。天主の証明とは、そのみ子について証明されたことである。天主の子を信じる者は、自分の内に天主の証明をもつのである。 |
Allelúia, allelúia. V/. Matth. 28, 7. In die resurrectiónis meæ, dicit Dóminus, præcédam vos in Galilǽam. | アレルヤ、アレルヤ、V/.(マテオ、28章7節)私は復活の日に汝らに先立ってガリレアに行く。 |
Allelúia. V/. Ioann. 20, 26. Post dies octo, iánuis clausis, stetit Iesus in médio discipulórum suórum, et dixit : Pax vobis. Allelúia. | アレルヤ。V/.(ヨハネ、20章26節)八日ののち、都が閉じられてあったのに、イエズスが来て、かれらの真中に立ち、「あなたたちに平安」といい給うた、アレルヤ。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. | 聖福音 ヨハネによる聖福音の続誦 |
Ioann. 20, 19-31. | ヨハネ。20章19-31節 |
In illo témpore : Cum sero esset die illo, una sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant discípuli congregáti propter metum Iudæórum : venit Iesus, et stetit in médio, et dixit eis : Pax vobis. Et cum hoc dixísset, osténdit eis manus et latus. Gavísi sunt ergo discípuli, viso Dómino. Dixit ergo eis íterum : Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos. Hæc cum dixísset, insufflávit, et dixit eis : Accípite Spíritum Sanctum : quorum remiseritis peccáta, remittúntur eis ; et quorum retinuéritis, reténta sunt. Thomas autem unus ex duódecim, qui dícitur Dídymus, non erat cum eis, quando venit Iesus. Dixérunt ergo ei alii discípuli : Vídimus Dóminum. Ille autem dixit eis : Nisi vídero in mánibus eius fixúram clavórum, et mittam dígitum meum in locum clavórum, et mittam manum meam in latus eius, non credam. Et post dies octo, íterum erant discípuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus, iánuis clausis, et stetit in médio, et dixit : Pax vobis. Deinde dicit Thomæ : Infer dígitum tuum huc et vide manus meas, et affer manum tuam et mitte in latus meum : et noli esse incrédulus, sed fidélis. Respóndit Thomas et dixit ei : Dóminus meus et Deus meus. Dixit ei Iesus : Quia vidísti me, Thoma, credidísti : beáti, qui non vidérunt, et credidérunt. Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspéctu discipulórum suórum, quæ non sunt scripta in libro hoc. Hæc autem scripta sunt, ut credátis, quia Iesus est Christus, Fílius Dei : et ut credéntes vitam habeátis in nómine eius. | この日、すなわち一週のはじめの日の夜おそく、弟子たちが集まった。そのところの戸は、ユダヤ人たちをおそれて閉じられていたのに、イエズスがおいでになった。そして彼らの中に立って「あなたたちに平安!」とおおせられた。こういって、そのおん手とおん脇とをお見せになった。弟子たちは主を見て喜んだ。イエズスはまたおおせられた。「あなたたちに平安!父が私をお送りになったように、私もあなたたちをおくる」。そういいながら、かれらに息を吹きかけて、「聖霊を受けよ。あなたたちが罪をゆるす人にはその罪がゆるされ、あなたたちが罪をゆるさない人はゆるされない」とおおせられた。イエズスがおいでになったとき、十二人の一人で、ディディモと呼ばれるトマは、皆といっしょにいなかった。他の弟子たちが、「主を見ました!」と彼にいったが、しかし彼は、「私はその手に釘のあとを見、私の指をその釘のあとに入れ、私の手をその脇に入れるまで、信じられません!」といった。八日の後、弟子たちはまた家にいて、トマもいっしょにいたとき、戸は閉じてあったのに、イエズスがおいでになり、かれらの真中に立ち、「あなたたちに平安!」とおおせられた。また、トマに向かって、「あなたの指をここに出し、私の手を見なさい。あなたの手を出して、私の脇におきなさい。信じない者でなく、信じる者になるように!」とおおせられた。トマは、「私の主よ、私の天主よ」と答えた。そのときイエズスは、「あなたは私を見たから信じたが、私を見ずに信じる人は幸いである」とおおせられた。イエズスは弟子たちの前で、この本にはしるさなかった他の多くのしるしをおこなわれた。これらのことをしるしたのは、イエズスが天主の子キリストであることを、あなたたちに信じさせるため、そして信じて、そのみ名によって生命を得させるためである。 |
Credo | 信教 |
Ant. ad Offertorium. Matth. 28, 2, 5 et 6. | 奉献文 (マテオ、28章2,5,6節) |
Angelus Dómini descéndit de cælo, et dixit muliéribus : Quem quǽritis, surréxit, sicut dixit, allelúia. | 主の天使は天より下り、女たちにいった、「汝らのさがしている御者は、自らおおせられたように復活し給うた」と、アレルヤ。 |
Secreta. | 密誦 |
Suscipe múnera, Dómine, quǽsumus, exsultántis Ecclésiæ : et, cui causam tanti gáudii præstitísti, perpétuæ fructum concéde lætítiæ. Per Dóminum. | 主よ、願わくは、喜びにはずむ教会のささげものを受け給え、また、かくも大なる喜びを教会に与え給うた主よ、永遠の幸福の実をも与え給わんことを。天主として、聖霊との一致において、御身と共に世々に生き且つ治め給うわれらの主よ、聖子、イエズス・キリストによりて、 |
Præfatio paschalis, | 御復活の序誦 |
Vere dignum et iustum est,æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore,sed in (***hoc potíssimum) gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus,sine fine dicéntes : | 主よ、われらがいつも、どこにても、主に感謝をささげるのは、実にふさわしく正しいことであり、われらの義務と救いである。特に「この節に」、われらは、御身の御光栄を盛大にたたえねばならぬ。なぜなら、われらの過越なるキリストが、屠られ給うたからである。かれは、世の罪を除き給うまことの羔であって、ご自分の死によって、われらに生命を取戻し給うた。故に、天使、大天使と共に、座天使と主天使と共に、また、天の万軍と共に、われらはきわまりなく、主の御光栄の讃歌をうたいつづけよう。 |
Ant. ad Communionem. Ioann. 20, 27. | 聖体拝領誦 (ヨハネ、20章27節) |
Mitte manum tuam, et cognósce loca clavórum, allelúia : et noli esse incrédulus, sed fidélis, allelúia, allelúia. | 汝の指をのばし、釘の所を見よ、アレルヤ。不信仰者でなく信仰者であれ、アレルヤ、アレルヤ。 |
Postcommunio. | 聖体拝領後の祈 |
Quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti ; et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum. Per Dóminum. | われらの天主なる主よ、願わくは、われらの救いを保証するために定め給うた聖なる奥義が、現在と未来との良薬とならんことを。天主として、聖霊との一致において、御身と共に世々に生き且つ治め給うわれらの主よ、聖子、イエズス・キリストによりて、 |