Zoomで翻訳者とおしゃべりする会(そういう名称ではない)に参加しました。
びっくりしたのが、私の大好きな(海外の)作家さんの本を翻訳されている方がいらした!ということ!!
うひゃ~、本当なら雲の上の人で、お話なんてできないだろうに。
その方もほかの方もいろいろ教えてくださって、すごく有意義な時間を過ごせました。
でも。そうしながらも思ったのです。
やっぱりミステリの翻訳はほんまにほんまに狭き門なんだな~って。
その方もそれまでたくさん下積み(?)されていて、SNS等でいろいろ活動もしてらっしゃるご様子。
でも、今の我が家の経済状況で、自分の夢のために時間を割くことは難しい。
だったら、今のまま、実務翻訳と小説執筆を続けていくべきなのかな。
それでも、小説翻訳をしたいという夢を完全には捨てず、SNSは自己アピールの優れた
ツール(らしい)ので、twitterで翻訳と小説の実績を宣伝して、
ロマンスの要素のある小説が書けます! 翻訳やります! とアピールしてみるのも手なのかな。
でも、そうしたら本名を明かすことになるんだよね……。いや、まあ、私の本名を
知られたところでどうなるって話もあるんだけど。有名人じゃないし(笑)。
なんか、私という個でいろいろ受け止めるにはいろんな覚悟が必要な気もして。
とか言い訳してたら、現状維持になるんだろうな。
びっくりしたのが、私の大好きな(海外の)作家さんの本を翻訳されている方がいらした!ということ!!
うひゃ~、本当なら雲の上の人で、お話なんてできないだろうに。
その方もほかの方もいろいろ教えてくださって、すごく有意義な時間を過ごせました。
でも。そうしながらも思ったのです。
やっぱりミステリの翻訳はほんまにほんまに狭き門なんだな~って。
その方もそれまでたくさん下積み(?)されていて、SNS等でいろいろ活動もしてらっしゃるご様子。
でも、今の我が家の経済状況で、自分の夢のために時間を割くことは難しい。
だったら、今のまま、実務翻訳と小説執筆を続けていくべきなのかな。
それでも、小説翻訳をしたいという夢を完全には捨てず、SNSは自己アピールの優れた
ツール(らしい)ので、twitterで翻訳と小説の実績を宣伝して、
ロマンスの要素のある小説が書けます! 翻訳やります! とアピールしてみるのも手なのかな。
でも、そうしたら本名を明かすことになるんだよね……。いや、まあ、私の本名を
知られたところでどうなるって話もあるんだけど。有名人じゃないし(笑)。
なんか、私という個でいろいろ受け止めるにはいろんな覚悟が必要な気もして。
とか言い訳してたら、現状維持になるんだろうな。