11月末までは書籍翻訳でスケジュールがぎっちぎちなため、
ほかの翻訳会社さんのお仕事はセーブしています。
1週間に○枚(少し)しか引き受けられないと伝えているので(もちろん、丁寧に!)
実質、どこからも依頼がありません(それはそれで不安。収入ないし)。
でも、メインでお仕事をいただいている翻訳会社さんから、たまに電話で依頼があります。
「ほかに引き受けてくださる翻訳者さんがいなくて」とか「前回も訳していただいた
お仕事なので」とか。基本的に断われない人なので(立場なので)、
よっぽどのことがないかぎりお引き受けします。
んで、先日。「別の翻訳者さんが訳したものを納品したのですが、
クライアント様から『読みにくい』と戻された訳文を校正してほしい」というお仕事が。
そういえば、前にもそういうのを引き受けたことがあるな、と思いつつ、お引き受けしました。
よっぽど厳しいクライアントさんなのだろうか、とドキビクしながら訳文を見ましたが……。
うん、確かに読みにくいな(笑)。
私だってまだまだなのです。気を引き締めよう。
ほかの翻訳会社さんのお仕事はセーブしています。
1週間に○枚(少し)しか引き受けられないと伝えているので(もちろん、丁寧に!)
実質、どこからも依頼がありません(それはそれで不安。収入ないし)。
でも、メインでお仕事をいただいている翻訳会社さんから、たまに電話で依頼があります。
「ほかに引き受けてくださる翻訳者さんがいなくて」とか「前回も訳していただいた
お仕事なので」とか。基本的に断われない人なので(立場なので)、
よっぽどのことがないかぎりお引き受けします。
んで、先日。「別の翻訳者さんが訳したものを納品したのですが、
クライアント様から『読みにくい』と戻された訳文を校正してほしい」というお仕事が。
そういえば、前にもそういうのを引き受けたことがあるな、と思いつつ、お引き受けしました。
よっぽど厳しいクライアントさんなのだろうか、とドキビクしながら訳文を見ましたが……。
うん、確かに読みにくいな(笑)。
私だってまだまだなのです。気を引き締めよう。