アメリアの無料で参加できるMANGA翻訳コンテストに参加した。
今日からレーティングが始まったので、他の人の訳文ってどんなのだろうと興味津々レーティングに参加してみた。
私もそれなりによくできたつもりだったんだけど、いかにも「漫画」っぽい感じのいいセリフに訳している人もいて、「ああ、私の訳って・・・」(赤面)。
子どものころ、親が厳しくて漫画を読ませてくれなかったせいもあってか、今でもあまり漫画は読まない。たぶん、この10年で2冊くらい(笑)。あっ、新聞の四コマは毎日読んでる。
う~ん、本だけでなく漫画も読んだ方が幅が広がるかな?
というわけで、ストロボ・エッジって漫画を買ってみた。登場人物のしゃべり方も今っぽくて、漫画ではこういう話し方も許されるんだなぁ、翻訳本だったらものによるのかな、などと考えながら読んだ。すてきな恋愛漫画で、なんかうちの旦那との間に恋愛感情が消えてしまったのはいつのことだろう・・・などと考えてしまった。
ママ友さんには子どもたくさんいてもラブラブな夫婦もいてるのになっ。
なんかとりとめのない日記になってしまった。
今日からレーティングが始まったので、他の人の訳文ってどんなのだろうと興味津々レーティングに参加してみた。
私もそれなりによくできたつもりだったんだけど、いかにも「漫画」っぽい感じのいいセリフに訳している人もいて、「ああ、私の訳って・・・」(赤面)。
子どものころ、親が厳しくて漫画を読ませてくれなかったせいもあってか、今でもあまり漫画は読まない。たぶん、この10年で2冊くらい(笑)。あっ、新聞の四コマは毎日読んでる。
う~ん、本だけでなく漫画も読んだ方が幅が広がるかな?
というわけで、ストロボ・エッジって漫画を買ってみた。登場人物のしゃべり方も今っぽくて、漫画ではこういう話し方も許されるんだなぁ、翻訳本だったらものによるのかな、などと考えながら読んだ。すてきな恋愛漫画で、なんかうちの旦那との間に恋愛感情が消えてしまったのはいつのことだろう・・・などと考えてしまった。
ママ友さんには子どもたくさんいてもラブラブな夫婦もいてるのになっ。
なんかとりとめのない日記になってしまった。