Thank you for the music

好きな音楽のこと、あれこれ。その他諸々もあり。

Y.ジンナン

2014年10月09日 00時11分04秒 | ××語

 体操世界選手権の熱戦、フジテレビがLive中継してくれるので、ついつい見ちゃう
 今日は女子団体。中国選手の名前表記は、今回の放送では中国語音をカタカナ表記にして読み上げている。漢字は表示されないので、発音から想像するしかない。
 一人一人を紹介するときにはフルネームだが、各種目に起用されたメンバーのまとめ表示は、一部イニシャル。欧米の選手はファーストネームがイニシャルにされるが、中国選手は姓がイニシャルにされて、「S.チュンソン」「T.ジアシン」のようになってしまう。
 英文表記の中でファーストネームを略すなら、「Shang C.S.」「Tang J.X.」のようにするのが一般的なんだけど。変な略し方をするくらいなら、姓だけにしておけばいいのに? 男子には同姓がいたけど、女子はいなかったし。(同姓だけ、ファーストネームのイニシャル一文字をカッコでつけても十分)
 なんだかなぁ、、、と思いながら見ていたら、「ヤオ・ジンナン」という選手が出てきた。省略表示では「Y.ジンナン」。ジンナン、、、Jin Nan、、、金男
 女子だけど「男」の字がつく名前、とアジア大会のとき書いた選手だった。漢字では姚金男。アジア大会の放送では「ヨウ・キンダン」と読まれていた。
 確認のためにウィキペディアを見たら、今年改名したらしい。姚金男は音が「要金難」に近く、「なかなか金メダルが取れない」という意味になってしまうそうで コーチと両親が相談の上、姚梓釔(Yao ZiYi、ヤオ・ズーイー)に改名させたとか。
 選手登録のほうはまだ変更されてないようだけど、来年あたりは新しい名前で出てくるのかな

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする