"THE NOTEBOOK"の本文は掲載できないので、質問と、スコットからの返事のみです。THE NOTEBOOK こちらで本文を読むことが可能です。※ページ数は異なります。
3ページの下から4行目あたり。
too smile..., "too" means not so good?
It means "also"-because the nurses were smiling in the paragraph before this. So he could write "They also smiled at me." This is a bad eigo word because it means 2 things ne. You have to look at other words to know which one he means (context). too=also/ too=excessive (-sugiru)
,too.だと分かるんだけど、前に来るとどうしても、too smileが笑いすぎ!みたいな印象を持ってしまう・・
翻訳版でも、普通に向こうも笑顔を向ける。って書いてあったけど、妙に気になって聞いてみた質問でした。笑いすぎ!ってので、取ると、何となく彼のいつもの行動を変に思ってて、作り笑いをしてるみたいなそんな風に思えてしまう。自然にでた笑顔でよかったのか~。ふう。
4ページ一番上の行。
What does it mean "so" in this situation?
"A minute or so"means "approximately one minute" (I think Nihongo is korai ichi fun)
「1分間。ま、そんくらい。」って事かなあ。1分。って言い切ったあとに、「大体。」って付け加えた感じなのか?!
その行の直ぐ後くらい。
and.., "but then again" what does it mean?
Ah, good question LeMON. Difficult to explain, but I will try. We use this when we say something, then immediately correct it or explain it. It is like we are arguing with ourselves. I will show some examples
I would never hit my child, but then again, I do not have children so it is easy to say this.
I was angry that he did not come to my party, but then again, he was very sick last week.
immediately 直ちに。直接に。
correct 訂正する。正しい。
argue 論議する。主張する。
・・・まだ分かったような、分からないような・・。
つまり、言った事を、即効言い直したり、説明付け加えたりって事かなあ??悩。
ってことは、この例文の訳って・・
子供をブツなんて事はしない・・って言っても、実際は子供いないから、言うのは簡単なんだけどね~。(いたら、どうか分かんないかも~)って事?? 私のパーティに彼が来なくて頭に来てた!でもなんか先週すっごい調子悪かったみたい。(ま、それなら仕方ないか) って感じ???どうなんだろう・・・・
と、すると本文だと、看護婦たちが、それに慣れ切ってて無関心になってる。と、まるでちょっと責めたみたいな言い方(無関心になることをイケナイ事だと言ったみたいに)をしちゃったけど、実は自分も無関心になってきてて、人の事はあまり言えない・・って感じなのかなあ?
Well, I hope you understand a little bit. You are doing great, LeMON-keep going
3ページの下から4行目あたり。
too smile..., "too" means not so good?
It means "also"-because the nurses were smiling in the paragraph before this. So he could write "They also smiled at me." This is a bad eigo word because it means 2 things ne. You have to look at other words to know which one he means (context). too=also/ too=excessive (-sugiru)
,too.だと分かるんだけど、前に来るとどうしても、too smileが笑いすぎ!みたいな印象を持ってしまう・・
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyo_shock1.gif)
4ページ一番上の行。
What does it mean "so" in this situation?
"A minute or so"means "approximately one minute" (I think Nihongo is korai ichi fun)
「1分間。ま、そんくらい。」って事かなあ。1分。って言い切ったあとに、「大体。」って付け加えた感じなのか?!
その行の直ぐ後くらい。
and.., "but then again" what does it mean?
Ah, good question LeMON. Difficult to explain, but I will try. We use this when we say something, then immediately correct it or explain it. It is like we are arguing with ourselves. I will show some examples
I would never hit my child, but then again, I do not have children so it is easy to say this.
I was angry that he did not come to my party, but then again, he was very sick last week.
immediately 直ちに。直接に。
correct 訂正する。正しい。
argue 論議する。主張する。
・・・まだ分かったような、分からないような・・。
つまり、言った事を、即効言い直したり、説明付け加えたりって事かなあ??悩。
ってことは、この例文の訳って・・
子供をブツなんて事はしない・・って言っても、実際は子供いないから、言うのは簡単なんだけどね~。(いたら、どうか分かんないかも~)って事?? 私のパーティに彼が来なくて頭に来てた!でもなんか先週すっごい調子悪かったみたい。(ま、それなら仕方ないか) って感じ???どうなんだろう・・・・
と、すると本文だと、看護婦たちが、それに慣れ切ってて無関心になってる。と、まるでちょっと責めたみたいな言い方(無関心になることをイケナイ事だと言ったみたいに)をしちゃったけど、実は自分も無関心になってきてて、人の事はあまり言えない・・って感じなのかなあ?
Well, I hope you understand a little bit. You are doing great, LeMON-keep going