Lang8で、カイロを背中に貼った……って内容の日記を書いたところ、
暖宝宝っていうんだよって、教えてもらいました!!
辞書では出てこない言い方を学べるので、やっぱりLang8はスゴイなって思いました。
Lang8で、カイロを背中に貼った……って内容の日記を書いたところ、
暖宝宝っていうんだよって、教えてもらいました!!
辞書では出てこない言い方を学べるので、やっぱりLang8はスゴイなって思いました。
クラスメイトが出来て、楽しくレッスンしております。
仲間がいる、というのは良いものですね
ただ一つ問題発生。 私が見てもらっていたノートちゃん。
クラスメイトも書いてくるので、2人分。
先生が家で見てきて、ただ返してくれるだけになるのかと思いきや……
家である程度見て来たものの解説をレッスン中にします。
家である程度見てきてくれているので、時間は短縮されてはいるものの~~
直されてる箇所が多かったせいもあって、何だかんだでレッスンがノートの解説だけで
終わっちゃいまして。。。。
なんか、こっちがメイトさんにたいして、申し訳ない気分になってきて……
書く分量を調整するか、内容をテキストに沿ったものに変えるか対策が必要だと感じました。。。
んなわけで、以来習う予定の部分に関する事ばっかりに切り替えました!
それなら、レッスンに関係あるから。。。
中国人の名字についての内容がちらっと出てたので、そのネタで書いたところ、
やっぱ同姓同名が多いようで、クラスで同姓同名が被らないように学校側も注意はしているものの、
そういう事態が起こっちゃったときは、出席番号で呼んだりしてるみたいです。
あと、同姓同名の友達が10人もいて、「おぃ」って呼んでるって人もいました。。。
特に困ってない、自分と同姓同名の知り合いはいないって人もいるので、地域とかその人の名字の多さによって違うのかな~
フェイスブックでは同じ名前ばっかりらしぃです
たしかに、「スポンジ」とだけ聞くと、食器洗いのスポンジとかを想像するんだけど……
ケーキの話をしてて「スポンジ」なら、ケーキのスポンジですよねぇ。。。
でも、どうやら、中国人のみなさんには通じないらしぃ。
辞書で「スポンジ」を引くと、ちゃんとスポンジケーキってんで「海棉蛋糕」って出てくるのに、通じない。
家でケーキなんて焼く習慣がないからって先生は言ってたんだけど……
日本でも、そんな家でお母さんとかがケーキを優雅に焼いてくれるなんてご家庭そんな多くないような??
だから、スポンジを焼くのを失敗して、硬かったっていう日記の内容も、どうも伝わらなかったよう。
ある意味、ひとつおりこうさんになりました。
中国でも、日本同様、一部の人しか使わない(わからない)表現があるようで。。
本来とは違う意味でつかわれたり、外来語と混じったような言葉ができてきたり、言葉は日々変わっているようです。
ちょっと前に、Lang-8で、パソコンが壊れたって話を書いて、日本語訳で「パソコン君」って書いたからか、「電脳娘」と直されたので、
中国でそういう言い方があるのかと、ほかの日の日記でさっそく「電脳娘」と使ってみたら、速攻直された事件がありまして~~
Lang-8でメールのやり取りをたまーにしてる日本語が超堪能な中国人の友達にHELPメッセージを送ったらば。。。
その最初に直してくれた「電脳娘」って書いてきた人は、文章が面白くなるようにわざとそういう使い方をしたのであって、正しい中国語ではない。という返事が来ました。。。
中国では「娘」はもっぱら「母」という意味で使うので、「○○娘」は日本語から来た言葉で、「○○娘」と書いたときは、そのまんま「娘」の意味だけど、
まぁ、一部の人が好んで使うとかそういうレベルのもののよぅ。。
日本語(特にアニメとかの影響)の使い方を輸入したような表現も結構あって、発音をまねただけの当て字のものもあり、知らないと中国人でも
なんのことだか、さっぱり意味が分からないとのこと。 特にネットは、そういう傾向が多いようです。 まぁ、日本でもどこでもそうですね。。
ちなみに、「傲娇」ってのは、「ツンデレ」の意味だそうですよ。
そもそも「ツンデレ」も、日本語だけど、何のことかわからない人も少なくないですからねー はは。
まぁ、日本でもどこでもそうですけど、パーッとはやって、あっという間に使われなくなっていきますよね。。
日本語で文章を書いてて時々、「汗。」とか「笑」とか書きますよね。
それでLang-8で知り合った中国人の子が、ネット語で「汗」が流行ってるって教えてくれたので、
さっそく、「汗」って書くのが流行っているのかと、Lang-8の日記に書いたら
もう「汗」を使う人はずいぶん少なくなった、既に古い言葉だって言われましたー なんと。。。
今は、Hold住とかが流行っているとか。 とはいえ、この言葉もいつまでもつんですかね~
その場をコントロールするとか、その場にいる人を動けなくなる(固まらせる)、場が凍りつくという意味で使われてるらしぃです。
HAOの先生は、例えばアナウンサーが原稿を読み間違えたんだけど、そのままやり続けたとか……って説明してくれたような。。。
その状態を続けるって意味でも使うのかな。。 意味あいというか、使い方は案外あいまいなのかも?
Keep住ってのもあるらしく、化粧品とかの宣伝文句みたいなので、肌をすこやかに保つ的な意味合いで、Keep住って使われてました
明日でってかもう日付変わったから今日か……
なんとか1か月日記を書ききれそうです!
先生との約束は、11月、12月毎日中国語で日記を~~ってもの。
あと1か月かぁ。。。
あ、でも12月末は出かけるんだけど、出先でネットにつなげるかなぁ。。。
できるだけ、レッスンで習った表現を使おうとしてるんだけど、
よーく直されるなぁ。。。
ここ最近、HAOで宿題が出なくなりました。
たぶん、私が勝手に宿題+αでなんか書いていくので、宿題出さなくてもやってくるだろう的な感じに
先生が思っちゃったんだと。。。
宿題が無くて、たまたま自分の体調も悪かったので、何もせずに行ったことがあって、
そしたら、「あれ?今週は何か忙しかったの?」ときかれたもので。。。
なので、宿題出されてなくてもなんかやって行かなきゃいけない感じになっちゃってます
帰り際、先生に11月と12月の目標を書いてくださいと、用紙を渡され。。。
先生が受け持っている生徒さん全員の名前と、その脇に目標記入欄が。
結構沢山受け持っているんだなーとか思いつつ。。。
まだ書いてもらい始めたばかりのようで、1人しか書いてなかったですがー
その書いてた人は「中検3級合格!」って書いてました。
心の中で「加油!」って応援しておきました。。
私は、また事もあろうに「毎日」中国語の日記を書くって書いちゃいましてー
まぁ、11,12月の目標だから、そんな今からじゃなくてもいいんでしょうが、
先生とスタッフさんにLang-8の私のページ教えちゃったから、ほんとに見に来てくれるかどうかは
分からないけれど、もしかしたら見られているかもしれない……というプレッシャーを自分に課してしまい
その日以来、「日記のネタが無い……」という悩みを抱えつつ、どうにかこうにか日記書いてます。。。
昨日も、滑り込みセーフ!状態の23時45分ごろようやくUP。。。
書いた日はカレンダーの色が変わるので、書かなかったら、即分かっちゃう。
うー
がんばらねば。。。