まぁ、普段の会話で、しかも中国語で「プータロー」なんて単語使うことはまずないんだけど。。。
プータローが中国語だと、无业游民っていうのをたまたま中国のサイト見てて分かった。
没有固定职业、住所而到处流浪的人。って意味も書いてあったしぃ。
なーるほどね~~ まんま、といえばまんまですね
まぁ、普段の会話で、しかも中国語で「プータロー」なんて単語使うことはまずないんだけど。。。
プータローが中国語だと、无业游民っていうのをたまたま中国のサイト見てて分かった。
没有固定职业、住所而到处流浪的人。って意味も書いてあったしぃ。
なーるほどね~~ まんま、といえばまんまですね
「プータロー」を中国語に直訳すると「游手好闲,不务正业的人」となりますが、やはり「无业游民」の訳のほうが、味があっていいですね。きょうはひとつ勉強させてもらいました。ちなみに、私も若い頃の一時期、プータローをやっていました。昔は今のようなフリーターなどといった便利な言葉がなかったので、プータローと呼ばれて、肩身の狭い思いをしたものです。
プータローは、確かにあまり耳にしなくなりましたね。「プー」って略してるのは、たまに聞きますが 笑。