先日マミィはおばあちゃんの意味ですって書きましたが、これにはちょっとした思い出があります。
マミィは英語圏ではママの意味ですよね。
それがなぜかフランスではおばあちゃん。
もともとフランス語でおばあちゃんはメメ。それがどうもババ臭いので英語を借用してマミィにしたようです。
でも私がフランス語を習った当時はおばあちゃんはメメと教わりました。
そして旦那と知り合って、初めて一緒にフランスへ行き旦那の家族に挨拶をした年、この言葉を使ってみたんですよ。
それまで一人旅で3度フランスを旅行していました。短期間ですがホームスティも経験しています。
でもおばあちゃんって単語を使う機会は無かったんです。
それがこの将来の義ファミリーで使う機会が。
その年丁度お兄さんの所に赤ちゃんが出来て、私の滞在中に産まれたんです。
そこで産まれた翌日お見舞いに行って、お義母さんとあかちゃんのツーショット写真を撮ってあげる事になったので、
『はーい、赤ちゃんとおばあちゃん』と言ったつもりで bebe et meme と言ってシャッターを切ったら、お義母さんが『ひどいわmai』って言うじゃないですか?
今考えてみると、これって『赤ちゃんとばあさん(ババア、までは行かないと思うけど....)』って言った事になるんですよね。
会って2週間足らずの彼氏の母親にむかって![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyob_hat.gif)
もちろんお義母さんは、私が知らないで言ったのにすぐ気がついてくれましたが、あれは大失敗でした。
ちなみに今では平気でお義母さんをメメ扱いする義娘と化しています。もちろん冗談でですけど。
マミィは英語圏ではママの意味ですよね。
それがなぜかフランスではおばあちゃん。
もともとフランス語でおばあちゃんはメメ。それがどうもババ臭いので英語を借用してマミィにしたようです。
でも私がフランス語を習った当時はおばあちゃんはメメと教わりました。
そして旦那と知り合って、初めて一緒にフランスへ行き旦那の家族に挨拶をした年、この言葉を使ってみたんですよ。
それまで一人旅で3度フランスを旅行していました。短期間ですがホームスティも経験しています。
でもおばあちゃんって単語を使う機会は無かったんです。
それがこの将来の義ファミリーで使う機会が。
その年丁度お兄さんの所に赤ちゃんが出来て、私の滞在中に産まれたんです。
そこで産まれた翌日お見舞いに行って、お義母さんとあかちゃんのツーショット写真を撮ってあげる事になったので、
『はーい、赤ちゃんとおばあちゃん』と言ったつもりで bebe et meme と言ってシャッターを切ったら、お義母さんが『ひどいわmai』って言うじゃないですか?
今考えてみると、これって『赤ちゃんとばあさん(ババア、までは行かないと思うけど....)』って言った事になるんですよね。
会って2週間足らずの彼氏の母親にむかって
![](https://blogimg.goo.ne.jp/img_emoji/hiyob_hat.gif)
もちろんお義母さんは、私が知らないで言ったのにすぐ気がついてくれましたが、あれは大失敗でした。
ちなみに今では平気でお義母さんをメメ扱いする義娘と化しています。もちろん冗談でですけど。
日本だったらずっとネチネチ言われそう…とか想像しちゃいました。旦那さまのお義母さまは優しくて包容力のある方なのかな。
懐かしくて、ちょっと笑っちゃう思い出っていいですよね。
まあ私は外国人だしフランス語が母国語じゃないので問題にならなかったんだと思います。フランス人が言ったならしこりが残ったかも(笑)
うん、良い思い出です。
学校でもそう習うのに、言葉って生きているんだなあ。。。
maiさんのおかげでうっかり間違って使うことはなさそうです。
それにしても、将来のお嫁さんがカメラを構えて『はーい、赤ちゃんとばあさん』って
面白すぎです(笑)
ばあさん事件、あれはホント失敗でした。