知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

錨を上げる、を英語で

2019年05月11日 | 英語
今週の「世界へ発信!ニュースで英語術」のストリーミングは生き物に関するニュース。私の一番好きなジャンル。👏

目の中から生きた蜂が4匹出てきたというニュースは思わず「うっそー」と言っちゃいました。

Sweat bees are attracted to human perspiration and also feed off the protein in people's tears.
コハナバチは人間の汗に引き寄せられ、また、人の涙に含まれるたんぱく質を食べるとのことです。
「~を食べる」「~を餌にする」と言えば"feed on"かと思ってましたが、"feed off"も同じ意味になるようです。でも、同じ意味なのに、なぜ正反対のような"on" "off"を使うんだろう。大西先生に聞いてみたい。

水曜日のキーワード"anchor"を使った例文。
The yacht dropped anchor off the coast of Ibiza and the passengers partied until morning.
ヨットはイビザ島の海岸沖に停泊し、乗客たちは朝までパーティーをしました。
いかりを下ろす、停泊するは"drop anchor"。 これはわかりやすいんですが、
反対のいかりを上げる、出港するは "weigh anchor"。
何となく、weigh がピンと来ない。

錨を上げて、船が海底のどこにも触れていない状態を"aweigh" と呼ぶそうです。

 
ジーン・ケリー、フランク・シナトラ主演の「錨を上げて」の原題が"Anchors Aweigh"でした。

船の用語って何となく「冒険」を連想させるので、覚えるのが楽しい。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする