知らなかった 英単語今日の発見

映画、ドラマ、小説、ニュース。
毎日たくさん出会う知らないことば。
忘れないようにブログに残していきます。

腹を割って話すを英語で

2018年11月17日 | 英語

 

Murder in Cherry Hills (Cozy Cat Caper Mystery Book 1) (English Edition)

クリエーター情報なし
Marla Bradeen

欲張ってダウンロードしてもどうせ読み切れないとわかっているのに、無料だとついついクリック。

でも、読者のレビューをちょっと読むだけでも英語の勉強になります。

"Cute, but slight" とコメントしている人がいました。

"slight" というのは形容詞なら「少しの」とか「軽い」、動詞なら「軽視する」なんていう意味がありますが、本の話の場合は"slight" だと、「内容が薄い」みたいな意味で使われるようです。

エルキュール・ポワロを演じたデヴィッド・スーシェの"Poirot and Me"を読んでいる時に、クリスティの作品について何度かこの単語を使っていました。

たくさんあるクリスティの作品にはもちろん傑作も多いけど、それほどでもないものも、まあありますよね。

 

 

The Word Is Murder: The bestselling mystery from the author of Magpie Murders – you've never read a crime novel quite like this (Detective Daniel Hawthorne 1) (English Edition)
クリエーター情報なし
Cornerstone Digital

これは有料ですが、200円だったのでまたクリック。同じ著者の"Magpie Murders"も100円台から今は800円位になってしまったので、これも値上がりする前に買わせようという、戦略だろうか(そしてその戦略に乗せられている私?)。

 

最近聞いているPodcast は"An Idiom a Day"

イディオムって面白いけど、自分で使うことはほとんどないので、Podcastも「あんまり実用性はないなあ」とそのうち挫折するのがいつものパターン。

でも1回分が短いのでしばらく聞くことにします。

今日聞いたイディオムは "a heart-to-heart"  意味は「腹を割った会話」

Before I was laid off, my boss and I had a heart-to-heart about my career.

(何か、真実味のこもった例文)

 

でも、私の年代なら"Heart to Heart" と言えば、これでしょう。

Hart to Hart: Complete First Season/ [DVD] [Import]
クリエーター情報なし
Sony Pictures

ロバート・ワグナーとステファニー・パワーズがリッチな夫婦を演じた「探偵ハート&ハート」。

あっ、Heart じゃなくて Hart だったのか。

夫婦二人で、カクテルを作って飲んでるシーンがすごく印象に残ってます。

お金持ちでハンサムで、カクテル飲んでる、ロバート・ワグナー、かっこいいなあと思って見てました。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする