第30回ボローニャブックフェアinいたばしでの4回の外国語絵本読み聞かせボランティアが無事終わりました
初日に続き 怒涛のごとく出番が続きます~ 外国語絵本読み聞かせボランティア!!
手遊びはイタリア語のしか知らないもので(笑) 必ずイタリア語の絵本を入れています!
すべて原稿を作り 日本語版の出ていないものは自分で翻訳して 日本語担当の方にわかりやすいように注釈を入れ さらに当日はその原稿なしで絵本を手に読みます💖
4冊の構成は 起承転結を基本に 小さいのから読み始めて 3冊目にもりあがる絵本を入れるようにしました📚
1回め
・イタリア語 「なつの いちにち(un giorno d'estate)」(はた こうしろう作)
大型絵本のイタリア語版を読みました
・ドイツ語「Wenn Anna Angst hat(おやすみなさいの おともだち)」(ハインツ・ヤーニッシュ作)を読みました
祭日で初日のため満杯でした💖 中国語は2冊 大型絵本をとても喜んでくれました
2回目
- ドイツ語 「アントンは まほうがつかえるんだ/ Anton kann zaubern」Ole Kӧnnecke作 Hanser出版社
-
「Marillina y sus pollitos ¡A limpiar! Los hábitos de cada día
マリリーナとひよこたち ¡おそうじよ! まいにちの しゅうかん」スペイン語赤ちゃん絵本シリーズ
Anna M. Vidal/M. Ăngels Comella アンナ・ビダル 作 アンヘルス・コメッラ 絵スペイン語
- イタリア語/「トック トック これ だれかな? ドアを あけてごらん/
- Toc Toc. Chi è? Apri la porta (corraini.com) 」ブルーノ・ムナーリ 作 谷川俊太郎 訳 Corraini Editore フレーベル館
- イタリア語/“buona notte a tutti /みんな おやすみ ”
ブルーノ・ムナーリ/Bruno Munari 作 谷川(たにかわ)俊太郎 訳 Corraini Editore フレーベル館
親子連れだけでなく ブックフェアというイベントの性格上 語学関連の方もちらほら... 3か国語ということで緊張感をもって読みました! また イタリア語の詩では韻を踏む(fare lima)等の説明も 少しだけしました
日本語担当の方と事前打ち合わせをして 翻訳のあるものとないものの読み方の違いや 手ぶり身振りも入れる等工夫しました
早く会場入りしないと汗だくで大変なの... マスクで眼鏡は曇って見えなくなるし...... トホホ(/ω\)
終了後に何人かの子供たちが 絵本を見にきてくれて嬉しかったです😊
3回目
- ドイツ語/「Können Engel wirklich fliegen? /天使は ほんとうに とべるの?」 Eva König
-
ドイツ語/「Ich mache Quatsch おふざけ だぁいすき 」
Regina Schwarz作 Julia Wittkamp 絵 Ellermann出版社
-
- イタリア語/「piccolo blu e piccolo giallo/あおくん と きいろちゃん」 Leo Lionni レオ・リオーニ・作 藤田圭雄・訳 ビデオ(イタリア語)は こちら
-
スペイン語/「Marillina y sus pollitos ¡Huy, qué alto! Prevenir los peligros/マリリーナとひよこたち まぁ、 こんな たかいところに! きをつけなきゃ だめよ 」
Anna M. Vidal/M. Ăngels Comella アンナ・ビダル 作 アンヘルス・コメッラ 絵
-
この日の午前中は大雨で これじゃ誰も来ないかも...と覚悟してましたが(笑)
雨もやんでなんとか人も集まり 子どもたちがスペイン語のひよこたちの名前を
繰り返してくれたり 「あお」と「きいろ」をイタリア語でなんと言うか即興で紹介したりと とても熱心に聞いてくださり嬉しかったです💖
4回目
- ドイツ語/ 「あたしの スーパーマックス/Echt super!」
Ralf Butschkow(ブチュコウ)作 ひらのきょうこ訳 岩崎書店 Breitschopf
- ドイツ語/もう できるもん Das kann ich schon
Regina Schwarz作 Julia Wittkamp 絵 Ellermann出版社
- イタリア語/Non si toglie! もう ぬげない
ヨシタケ シンスケ 作 Sara Pietrafesa e Francesca Vitale 訳
ブロンズ新社 Salani Editori出版
- スペイン語/「La gallina Marillina Buenas noches Un cuento antes de dormirめんどりの マリリーナ おやすみなさい ねるまえの おはなし」 Anna M. Vidal/M. Ăngels Comella アンナ・ビダル 作 アンヘルス・コメッラ 絵
この日は自分ひとりで読みました 日本語の絵本はスタッフの方がめくってくださり助かりました😊
日本語版のないものは自分ですべて訳しましたが これはちゃんと覚えておかないといけません! (メモを見ながら話すのは...) まぁ自分で訳したものだし 一言一句そのままでなくともよいのです😊
赤ちゃんが泣いてしまったり入れ替わり立ち替わり20人くらいが聞いてくださいました 椅子に座って読んだので 子供たちがだんだん近寄ってきて絵本に魅入っていました (こんどは正座して読もうかしら...)
近所に住む知人ともばったり会って聞いてくださり うれしかったです😊
4回とも日替わりで毎回それぞれ イタリア語 ドイツ語 スペイン語であいさつしてみました😊
終了後には絵本館でまったりと 来年の絵本を色々探したりして過ごしました💖
もう 来年の絵本のリストアップに取りかかっています!!
これで私の夏も無事終わりました~☀
この間 パソコンがとうとう壊れてしまい 新しいパソコンを買いに走ったり💻 伊検1級作文を書いたり イタリア語の児童書を読んだり フリートークの集いの予習をしたり ダブルワークや家族のことで色々忙しくして 少しずつ涼しくなってきたのでありがたかったです😊
自分が2019年12月のイタリア語スピーチコンテストで「世界の絵本が集まるところ」という 絵本の読み聞かせがテーマのスピーチで出場し入賞したので 今まさにスピーチで語ったことを実践しているのです
あの時のものすごい火山のようなエネルギーは今はもうありませんが ゆったりとした気持ちで 子供たちと触れ合いながらこれからも続けてゆければと思います💕
「第30回 ボローニャブックフェアin いたばし」(2022.8.11~8.27)は こちら
* 写真は 猛暑の日に写した中央図書館・絵本館 暑すぎて光っていますね画像!