例:「周辺の車両との距離を、自車両のレーダで検出し・・・」
"an own vehicle"?
"one's vehicle"?
"one's own vehicle"?
"vehicle of concern"?
"vehicle under consideration"?
以前、ネイティブチェッカーから"an own vehicle"は不自然、"vehicle"だけで十分と言われたことがあります。
確かにvehicleだけで済ませられる場合も多いのですが、たまに、ただのvehicleにしてしまうと他の車両との関係等、意味が不明瞭になると思える場合があり、悩みの種です。「第1の」等を付ければ解決しますが、PCT移行用の逐語訳の場合はそうもいきません。
本日のJapan Timesの記事(「象牙の乱獲の現実を見て欲しい」)見出しで、"Republic of Congo conservationist prods Japan to see dwindling elephants and forests with own eyes"とありました。
これはあくまで見出しで、言いたいのは"Japanese people's own eyes"だろうと思います。
「自車両」も「自分の車両」だから、"one's own vehicle"、または"one's vehicle"でいいのではないかと思いました。
10DEC2014追記:
subject vehicleでいいかも。
8JULY2015:
one vehicle, another vehicle
30OCT2015:
「自車両その2」参照(host vehicle)
最新の画像[もっと見る]
- 日航123便墜落事故陰謀論:ファンタジーに水を差す(3) 1週間前
- ブレイキング・バッド2巡目視聴中:How do you mean? 2週間前
- 日航123便墜落事故陰謀論:ファンタジーに水を差す(2) 2週間前
- 日航123便墜落事故陰謀論:ファンタジーに水を差す(2) 2週間前
- コロナ感染:2回目 2週間前
- 足の指 3週間前
- 並べて 4週間前
- 向かって右側 1ヶ月前
- 向かって右側 1ヶ月前
- 向かって右側 1ヶ月前
そうですね~、どうでしょうね?ちょっと原文から離れ過ぎのような気はします。
his or herは、便利なんですが、どうも本当に必要なのかどうか、気になります。長ったらしいような(ワードカウント的には得ですが)、かといって敢えて女性形で代表するのもなんだか考え過ぎのような気もしたり・・・。私は大抵hisで処理していますね。