和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

自車両

2014-10-31 21:26:19 | 表現

例:「周辺の車両との距離を、自車両のレーダで検出し・・・」

"an own vehicle"?
"one's vehicle"?
"one's own vehicle"?
"vehicle of concern"?
"vehicle under consideration"?

以前、ネイティブチェッカーから"an own vehicle"は不自然、"vehicle"だけで十分と言われたことがあります。


確かにvehicleだけで済ませられる場合も多いのですが、たまに、ただのvehicleにしてしまうと他の車両との関係等、意味が不明瞭になると思える場合があり、悩みの種です。「第1の」等を付ければ解決しますが、PCT移行用の逐語訳の場合はそうもいきません。

本日のJapan Timesの記事(「象牙の乱獲の現実を見て欲しい」)見出しで、"Republic of Congo conservationist prods Japan to see dwindling elephants and forests with own eyes"とありました。

これはあくまで見出しで、言いたいのは"Japanese people's own eyes"だろうと思います。

「自車両」も「自分の車両」だから、"one's own vehicle"、または"one's vehicle"でいいのではないかと思いました。

10DEC2014追記:
subject vehicleでいいかも。

8JULY2015:
one vehicle, another vehicle

30OCT2015:
自車両その2」参照(host vehicle)

コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ~よりも~側 | トップ | 比較級+compared to »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (P&T)
2014-11-11 08:40:44
前後左右を走行している車の中で運転している自車を区別するために、"(present) inventor's vehicle"と表現したら、どのような反応があるでしょうね。形だけ似ている"occupant's wheelchair"からの連想です。繰り返すときには、適宜、"his or her vehicle/wheelchair"にできるという利点がありそうに思います。

返信する
Unknown (管理人)
2014-11-16 18:43:49
"(present) inventor's vehicle"
そうですね~、どうでしょうね?ちょっと原文から離れ過ぎのような気はします。

his or herは、便利なんですが、どうも本当に必要なのかどうか、気になります。長ったらしいような(ワードカウント的には得ですが)、かといって敢えて女性形で代表するのもなんだか考え過ぎのような気もしたり・・・。私は大抵hisで処理していますね。
返信する

コメントを投稿

表現」カテゴリの最新記事