和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

係り、修飾関係の明確化

2024-08-23 14:41:49 | ChatGPT
Translate the following, taking the notes below into consideration: 基材層積層体の中央側に位置する端部はアールが付けられている。 Notes: 端部 is a part of 基材層, and 基材層 is a part of 積層体.

ChatGPT:

The end portion of the base layer, located towards the center of the laminate, is rounded.

あなた:
How about, "The end portion located towards the center of the laminate of the base layer is rounded"?

ChatGPT:

Your suggested translation, "The end portion located towards the center of the laminate of the base layer is rounded," is grammatically correct and conveys the intended meaning. However, the phrasing might cause a bit of ambiguity, as it could suggest that the laminate itself is a part of the base layer rather than the other way around.

To maintain clarity, you might consider:

"The end portion of the base layer, located towards the center of the laminate, is rounded."

This version keeps the relationship between the base layer and the laminate clear while also emphasizing the positioning and rounding of the end portion.

Me: How about, "The end portion of the base layer that is located towards the center of the laminate is rounded."

ChatGPT:

Your revised translation, "The end portion of the base layer that is located towards the center of the laminate is rounded," is clear and accurate. It effectively communicates the relationship between the components while emphasizing the specific part of the base layer that is rounded. This version is both precise and easy to understand.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« シリコン単結晶 | トップ | クラックの伸展 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事