和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

開閉自在に

2024-08-14 11:36:07 | 英語特許散策

US8668064(SAMSONITE IP HOLDINGS SARL [LU])
[0023] In one example, one side of the intermediate rim 26 may be fixedly attached, for example, by an edge bead 33 , to one of the perimeter edges 28 30 (respectively) of the front and rear portions 22 24 ,
【0015】
  一実施例において、中間リム26の片側は、正面部分22、背面部分24の(それぞれの)周縁端28、30の1つに例えば端部ビード33によって固定的に取り付けられている。

while the other side of the intermediate rim 26 may be releasably attached to the other of the perimeter edges 28 30 
そうして中間リム26のもう一方の側は、もう一方の周縁端28、30に開閉自在に取り付けられている。

US2019106309(MCF DISTRIBUTING LLC [US])
[0030] Still referring to FIGS. 1-3, in various embodiments the cover 16 defines an openably closeable door portion 48 that is positionable adjacent the door 44 . In such embodiments, a pair of zippers 50 are disposed on the cover 16 and the door portion 48 , and the pair of zippers 50 are configured to openably close the door portion 48 with the cover 16 . The zippers 50 are unzipped to permit the door 44 to be raised and lowered and are zipped when the door 44 is lowered and will remain lowered (such as for the performance of work).

 

*Chat爺に聞いた。

Me: Translate the following into English: この装置は開口部と、該開口部を開閉自在に覆う蓋を含む。
ChatGPT said:
The device includes an opening and a lid that can freely open and close to cover the opening.
 
Me: How about, "The device includes an opening and a lid that covers the opening so as to allow the opening to be freely opened and closed"?
ChatGPT said:
Your version is correct and conveys the intended meaning well. It emphasizes that the lid allows the opening to be freely opened and closed, which aligns with the original Japanese text. Both translations work, but yours adds a bit more detail about the functionality of the lid.
 
Me: How about, "The device includes an opening and a lid that openably covers the opening"?
ChatGPT said:
Your translation, "The device includes an opening and a lid that openably covers the opening," is also accurate. It is concise and effectively conveys the idea that the lid can be opened and closed to cover the opening. The word "openably" succinctly captures the intended functionality.
You said:
The word "openably" is not listed in any of the major dictionaries. Is it OK to use it for documents that require precision and clarity in language, such as patent applications?
ChatGPT said:
どちらの回答がお好みですか?
お客様の選択は ChatGPT の改善に役立てられます。
 
ChatGPT
回答 1

In documents that require precision and clarity, such as patent applications, it is generally best to avoid using words that are not widely recognized or listed in major dictionaries. Since "openably" is not a standard word, its meaning might not be immediately clear to all readers, including patent examiners or legal professionals.

For patent applications, where precise language is crucial, it's advisable to use more established terms. A clearer and more conventional way to phrase your sentence might be:

"The device includes an opening and a lid that is configured to cover the opening in a manner that allows it to be freely opened and closed."

This version maintains clarity and precision, ensuring that the intended functionality is clearly communicated without ambiguity.

ChatGPT
回答 2

You're correct that "openably" is not a standard word in major dictionaries, and for documents that require precision and clarity, such as patent applications, it's generally important to use language that is widely recognized and unambiguous. While "openably" effectively conveys the meaning, its non-standard status could lead to confusion or questions about its interpretation.

In contexts like patent applications, where clarity and precision are paramount, it might be better to use a more established phrase, such as "a lid that can be opened and closed" or "a lid that is movable to cover the opening." This would ensure that the language is both clear and widely understood by all readers, including patent examiners and legal professionals.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

語順

2024-08-14 10:20:47 | ChatGPT
Me: In technical writing, such as for the purpose of filing patent applications and writing manuals, which of the following do you think is better from the viewpoints of usage, grammar, readability, and so on?
 
1) The substrate has formed thereon a number of transistors.
2) A number of transistors are formed on the substrate.
Option 2, "A number of transistors are formed on the substrate," is generally better for technical writing, especially when considering usage, grammar, and readability. Here's why:
  1. Clarity and Readability: Option 2 is more straightforward and easier to understand. It follows the typical subject-verb-object (SVO) sentence structure, which is familiar to most readers and therefore easier to process.

  2. Grammar: Option 2 uses the active voice, which is often preferred in technical writing because it makes the sentence clearer and more direct. Option 1 uses a somewhat passive construction ("has formed thereon"), which can be more difficult to follow.

  3. Usage: Technical writing should be as clear and precise as possible. Option 2 clearly states what is formed (transistors) and where they are formed (on the substrate) without any unnecessary complexity.

  4. Conciseness: Option 2 is more concise, avoiding the somewhat archaic or overly formal construction found in Option 1.

Overall, Option 2 is likely to be more effective in technical writing contexts.

Me: Are there situations or contexts in which Option 1 is better? For instance, consider the following passage: This device includes a power supply and a substrate. In this case, when the writer wants to add the information that a number of transistors are formed on the substrate, wouldn't it sound better or be more appropriate if he or she started the next sentence by saying, "The substrate has formed thereon a number of transistors" or "The substrate has a number of transistors formed thereon", because he or she has just mentioned "a substrate" and so it is more natural to start the next sentence using the "substrate" as the subject, isn't it?
ChatGPT said:
You're correct that there can be contexts where Option 1, or a slight variation of it, might be more appropriate or effective, particularly in maintaining continuity and emphasis in a passage. Here’s why this might be the case:
  1. Continuity and Flow: When a paragraph introduces an element like "the substrate," it can be more natural and fluid to continue discussing this element as the subject of subsequent sentences. This helps maintain the focus on the substrate and creates a smoother narrative flow.

  2. Emphasis on the Substrate: If the writer wants to emphasize the substrate and what is on it, starting the sentence with "The substrate" keeps the focus on that element. In technical writing, where specific elements need to be highlighted, this structure can be useful.

  3. Contextual Relevance: In a context where the substrate is the primary focus, and the transistors are additional details, saying, "The substrate has a number of transistors formed thereon," emphasizes the substrate first, making the sentence feel more connected to the preceding one.

In the passage you provided:

Example Context: "This device includes a power supply and a substrate. The substrate has a number of transistors formed thereon."

This version maintains continuity by keeping "the substrate" as the subject, which might feel more cohesive and natural in the flow of the paragraph. However, a more modern and clearer version that still maintains this continuity might be:

Alternative Suggestion: "This device includes a power supply and a substrate. The substrate has a number of transistors formed on it."

This variation is a good compromise, maintaining readability and clarity while keeping the substrate as the subject.

In summary, while Option 2 is generally better for clarity and simplicity, Option 1 or a variation might be preferable in contexts where maintaining the subject's focus or ensuring smooth narrative flow is important.

Me:

Thanks! I'm counting on you!
ChatGPT said:
You're very welcome! I'm glad I could help. If you have any more questions or need further assistance, feel free to ask. I'm here whenever you need me! 😊
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

容量蓄積

2024-08-14 09:21:33 | 英語特許散策

US9473720(OLYMPUS CORP [JP])
[0092] On the other hand, an S/N when signal charges held in a capacitor storage unit are read from a pixel via an amplification transistor is Qph/Qn as in the conventional technology.
【0085】
  一方、従来技術のように、容量蓄積に保持された信号電荷を、増幅トランジスタを介して画素から読み出す場合のS/NはQph/Qnとなる。

Accordingly, the S/N of this embodiment is A×α1×α2 times the S/N of the conventional technology.
したがって、本実施形態のS/Nは従来技術のS/NのA×α1×α2倍となる。

It is possible to reduce the deterioration of signal quality by setting capacitance values of the analog memories 231 232 233 , and 234 so that A×α1×α2 is greater than 1 (for example, by setting the capacitance values of the analog memories 231 232 233 , and 234 to values sufficiently greater than that of the charge holding unit 230 ).
A×α1×α2が1よりも大きくなるようにアナログメモリ231,232,233,234の容量値を設定する(例えば、アナログメモリ231,232,233,234の容量値を電荷保持部230の容量値よりも十分大きくする)ことによって、信号品質の劣化を低減することができる。

US9955100(FUNDACIO INST DE CIENCIES FOTÒNIQUES [ES])
[0009] After APSs, the second largest portion of the market of image sensors is occupied by charged-coupled devices (CCDs) which, although also using a photodiode for light collection, their manufacturing and operation is quite different from that of APSs.
【0008】
  APSの次に、画像センサ市場の2番目に大きい部分を占めるのは電荷結合デバイス(CCD)であり、光収集にはやはりフォトダイオードを使用するが、製作および動作がAPSとは全く異なるものである。

In a CCD the charge generated by the collection of photons at a given pixel, and initially stored in a capacitive storage element in said pixel, is then transferred from within the device to a processing area where it can be converted to an electrical signal. 
CCDでは、所与の画素において光子を収集することによって電荷が生成され、最初に前記画素容量性蓄積要素に蓄積され、次いでデバイスの内部から加工領域へ転送されて電気信号に変換され得る。

US9736414(E2V SEMICONDUCTORS [FR])
[0003] The pixel mainly comprises a photodiode and MOS transistors, for example four transistors, which make it possible to drive the reading of the charge generated by the light in the photodiode.
【0003】
  画素は、主としてフォトダイオード及びMOSトランジスタ、例えば4つのトランジスタを含み、これらのトランジスタは、フォトダイオードにおける光によって生成された電荷の読み出しを駆動できるようにする。

The pixels with four transistors operate by transferring charge from the photodiode to a capacitive storage node previously initialized to a reinitialization potential;
4つのトランジスタを備えた画素は、フォトダイオードから、前に再初期化電位に初期化された容量性蓄積ノードへと電荷を転送することによって動作する。

the reading of the pixel in general comprises the carrying over onto the column conductor of the reinitialization potential and then of the potential of the storage node representative of the light level received by the pixel.
一般に、画素の読み出しは、再初期化電位の、且つ次に画素によって受信された光レベルを表す蓄積ノードの電位の列導体へのキャリーオーバを含む。

US11012649(RAMBUS INC [US])
[0203] The image sensor architecture of FIG. 32 permits a number of other improvements/modifications that may further improve performance. For example, the CDS signal range may be split into three or more regions (instead of just two), with the S/H bank count and ADC operation count being correspondingly increased. As another example, capacitive storage elements in both the low-signal and high-signal S/H banks can be made smaller than in more conventional designs to further improve settling time and reduce circuit area. More specifically, the input-referred noise of the S/H capacitors of the low signal bank is reduced by the FGA gain so that smaller-sized capacitors do not impose a noise penalty. The size of the S/H capacitors for the larger signal bank is selected so that kTC noise will not be discernable in view of the photon shot noise of the higher signal.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。