和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

クラックの伸展

2024-08-23 14:52:33 | 英語特許散策

US9806183(VEECO INSTR INC [US])
Not enough compressive stress is build up during the AlGaN deposition, resulting in increased concave bowing in the structure after cool-down and extended edge cracks in the epilayers.
AlGaN堆積中に十分な圧縮応力が形成されないと、クールダウン後の構造の凹状の反りの増加およびエピ層のエッジクラックの伸展がもたらされる。

US8956116(SIEMENS AG [DE])
[0039] As a result of this, the stress concentration, which is increased on account of the presence of the passage 64 , is reduced in the region of the material close to the surface,
【0033】
  この結果、通路64の存在のために増大した応力集中は面近傍の材料の領域において減少され、

which reduces material fatigue due to cyclic load changes during operation of the gas turbine
ガスタービンの動作中に周期的に変化する負荷に起因した材料疲労を減少させ、

and therefore reduces the risk of development of fatigue cracks.
したがって、疲労クラックの伸展の危険性を減少している。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

係り、修飾関係の明確化

2024-08-23 14:41:49 | ChatGPT
Translate the following, taking the notes below into consideration: 基材層積層体の中央側に位置する端部はアールが付けられている。 Notes: 端部 is a part of 基材層, and 基材層 is a part of 積層体.

ChatGPT:

The end portion of the base layer, located towards the center of the laminate, is rounded.

あなた:
How about, "The end portion located towards the center of the laminate of the base layer is rounded"?

ChatGPT:

Your suggested translation, "The end portion located towards the center of the laminate of the base layer is rounded," is grammatically correct and conveys the intended meaning. However, the phrasing might cause a bit of ambiguity, as it could suggest that the laminate itself is a part of the base layer rather than the other way around.

To maintain clarity, you might consider:

"The end portion of the base layer, located towards the center of the laminate, is rounded."

This version keeps the relationship between the base layer and the laminate clear while also emphasizing the positioning and rounding of the end portion.

Me: How about, "The end portion of the base layer that is located towards the center of the laminate is rounded."

ChatGPT:

Your revised translation, "The end portion of the base layer that is located towards the center of the laminate is rounded," is clear and accurate. It effectively communicates the relationship between the components while emphasizing the specific part of the base layer that is rounded. This version is both precise and easy to understand.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

シリコン単結晶

2024-08-23 10:41:38 | 英語特許散策

US2019062943(MOMENTIVE PERFORMANCE MAT INC [US])
BACKGROUND
【背景技術】

[0003] Single crystal silicon which is the starting material for most processes for the fabrication of semiconductor electronic components is commonly prepared with the so-called Czochralski (“Cz”) process.
【0003】
  半導体電子部品の製造のための大部分のプロセスの出発材料である単結晶シリコンは、一般に、いわゆるチョクラルスキー(「Cz」)法によって製造される。

In this process, polycrystalline silicon (“polysilicon”) is charged to a crucible, the polysilicon is melted, a seed crystal is immersed into the molten silicon and a single crystal silicon ingot is grown by slow extraction.
この方法では、多結晶シリコン(「ポリシリコン」)を坩堝に入れ、ポリシリコンを溶融させ、種結晶を溶融シリコンに浸漬し、単結晶シリコンインゴットをゆっくりと引き出すことにより成長させる。

[0004] The crucible of choice for use in the Cz process is commonly referred to as a fused quartz crucible or simply a quartz crucible and is composed of an amorphous form of silica known as vitreous silica.
【0004】
  Cz法で使用するために選択される坩堝は、一般に、溶融石英坩堝または単に石英坩堝と呼ばれ、ガラス質シリカとして知られている非晶質形態のシリカから構成される。

One disadvantage associated with the use of vitreous silica, however, is
しかしながら、ガラス質シリカの使用に伴う1つの欠点は、

the fact that contaminants on the inner surface of the crucible can nucleate and promote the formation of cristobalite islands in the vitreous silica surface (the islands being centered, in general, about the contamination site) as the polysilicon is melted and the single crystal ingot is grown.
ポリシリコンが溶融して単結晶インゴットが成長するにつれて坩堝の内面の汚染物質が核生成してガラス質シリカ表面のクリストバライト島(島は一般に汚染部位の中心となる)の形成を促進し得ることである。

The cristobalite islands can be undercut and fragments released as particles into the silicon melt, causing the formation of dislocations in the silicon ingot.
クリストバライト島はアンダーカットされ、断片が粒子としてシリコン融液中に放出され、シリコンインゴットの転位の形成を引き起こし得る。

[0005] Recently, the use of devitrification agents is more widespread for application to crucibles used to grow crystals for semiconductors and photo-voltaics through the Cz crystal growing process.
【0005】
  最近、失活剤の使用は、Cz結晶成長プロセスによって半導体および光起電力の結晶を成長させるために使用される坩堝に適用するためにより広く普及している。

However, some demanding applications for semi-conductors are sensitive to side effects of the inorganic compounds typically used, e.g., cations such as Ca, Sr, and Ba.
しかしながら、半導体のための厳しい用途は、典型的に使用される無機化合物、例えばCa、Sr、Baなどのカチオンの副作用に敏感である。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

介して:via, with ... therebetween

2024-08-23 10:03:27 | ChatGPT
Translate the following: 部材Aは絶縁体を介して部材Bに接続されている。

ChatGPT:

Member A is connected to Member B via an insulator.

あなた:
Is it OK to use "via" for describing a physical, static connection of different parts? "Via" sounds to me like something more intangible, less substantial, more abstract ... like when you say, "I flew to Europe via China", "I learned of the news via newspaper", where "via" means "through" or "by means of", which to me is suggestive of movement or an "agency" actively enabling something to move from one place to another. How does your translation compare with "Member A is connected to Member B with an insulator therebetween", for example?

ChatGPT:

You're correct that "via" often suggests movement or an intermediary means, which might not be ideal for describing a static, physical connection between components. Your alternative translation, "Member A is connected to Member B with an insulator therebetween," is more precise in this context. It clearly indicates that the insulator is a physical component situated between the two members, which better reflects the static nature of the connection.

So, "with an insulator therebetween" is indeed a better choice for describing a physical connection in this case.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

できる~を提供:可能性?能力?特性?

2024-08-23 09:30:52 | ChatGPT
Translate the following: 本発明は、耐熱性能を向上することができる電源装置を提供する。

ChatGPT:

The present invention provides a power supply device capable of improving heat resistance performance.

あなた:
How about, "The present invention provides a power supply device having improved heat resistance performance"?

ChatGPT:

Yes, that translation works well too. It accurately conveys the meaning of the original sentence. Both versions are correct, but your version emphasizes that the power supply device already has improved heat resistance performance.

あなた:
How about, "The present invention provides a power supply device capable of achieving improved heat resistance performance"?

ChatGPT:

That translation is also accurate. It emphasizes the device's potential to achieve improved heat resistance performance, which aligns closely with the original Japanese sentence. This version highlights the device's capability to enhance heat resistance.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

供給対象

2024-08-23 09:14:34 | 英語特許散策

US9775784(ALCRESTA THERAPEUTICS INC [US])
[0101] Embodiments of the invention solve these various problems by providing a nutritional formula that, as-fed, provides increased amounts of essential monoglycerides and free fatty acids that may be readily absorbed through the gut of an infant.
【0052】
  本発明の実施形態は、乳児の腸管を通して容易に吸収され得る必須モノグリセリド及び遊離脂肪酸の増量を提供する栄養調合物をas-fed(現物として)提供することによって、これらの種々の問題を解決する。

As a result, formula-fed subjects can be provided with the benefits of DHA, EPA, and ARA.
この結果的として、調乳供給対象は、DHA、EPA、及びARAの有益性を供与され得る。

In some embodiments, the nutritional formula introduces no new ingredients except pre-hydrolyzed fats that are present in existing formulas.
一部の実施形態において、この栄養調合物は、既存の調乳中に存在する前加水分解された脂肪以外に新しい成分を導入することはない。

In certain embodiments, formula-fed babies are provided the fatty acid benefits obtained by breast-fed infants, without exposure to lipase supplements.
特定の実施形態において、人工栄養児は、リパーゼ栄養補助剤に曝されることなく、母乳栄養児が取得する脂肪酸の有益性を供与される。

In other embodiments, nutritional formula of the invention contains a highly specific lipase that allows for the use of a minimal amount of lipase added to infant formula to provide increased amounts of long-chain monoglycerides and free fatty acids, particularly DHA, EPA, and ARA.
他の実施形態において、本発明の栄養調合物は、長鎖モノグリセリド及び遊離脂肪酸、特にDHA、EPA、及びARAの増量を提供するために、乳児用調乳に添加されたリパーゼの最小量の使用を可能にする高度に特異的なリパーゼを含有する。

US9887567(ZOLL CIRCULATION INC [US])
[0012] In its most general aspect, the present invention includes a battery
【0012】
最も一般的な態様では、本発明はバッテリーを含み、

that has a memory that is used as a carrier to provide for the viral, or rapid, distribution of data, operating parameters and/or software updates to other batteries or the equipment that is powered by the batteries.
このバッテリーは、データ、動作パラメータおよび/または更新されたソフトウェアの伝染式または素早い配布を他のバッテリー、またはこのバッテリーの電力供給対象器具に提供するためのキャリアとして使用されるメモリーを持つ。

US9281683(LA Z BOY INC [US])
[0009] In accordance with one aspect, a power supply is provided for converting alternating current (AC) into direct current (DC) for powering a device.
【0009】
  本発明の一側面において、電源装置は、装置に電力を供給する際に、交流(AC)を直流(DC)に変換するために設けられる。

The power supply includes an AC circuit adapted for coupling to a source of alternating current
電源装置は、交流電源に接続するAC回路とAC回路に接続するDC回路を備える。

and having a first common reference point (AC reference point) such an AC ground, an AC neutral or an AC hot terminal;
AC回路は、ACアース、ACニュートラル、またはACホット端子といった第一共通基準ポイント(AC基準ポイント)を有する。

and a DC circuit coupled to the AC circuit and providing direct current terminals for coupling to the powered device and having a second common reference point (DC reference point), such as a DC positive terminal, a DC negative terminal or a DC ground.
DC回路は、電力供給対象の装置に接続する直流電極を形成し、DC正極端子、DC負極端子、またはDCアースといった第二共通基準ポイント(DC基準ポイント)を有する。

US10323794(UNIV WASHINGTON STATE [US])
[0069] The systems described in FIGS. 1-9 have been shown to reduce the amount of energy and equipment that would be required to deliver and compress gaseous hydrogen for fueling target vessels, such as hydrogen-powered vehicles.
【0058】
  図1~9に記載したシステムでは、水素駆動車などの燃料供給対象容器のためのガス状水素を配給及び圧縮するのに必要とされるエネルギー量及び機器数を減らすことが示されてきた。

These systems may reduce compressor operational costs by an estimated 63% per refuel as compared to a 200 bar gaseous delivery system.
これらのシステムでは、200バールのガスの配給システムと比較して、コンプレッサの運用上のコストが燃料補給毎に推定63%減少し得る。

These systems may also significantly reduce fueling time. For example, the system may provide for a refueling time of approximately 5 minutes for a hydrogen fuel tank in a hydrogen-powered vehicle.
これらのシステムでは、燃料供給時間も大幅に減少し得る。例えば、上記システムでは、水素駆動車の水素燃料タンクに対して約5分の燃料補給時間が達成され得る。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。