和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

したら、したなら、した後:once, when, after

2024-09-07 23:03:40 | ChatGPT
Translate: メンテナンスを実行したら、制御装置は結果情報を記憶部に記憶させる。
ChatGPT:

Once maintenance is performed, the control unit stores the result information in the memory.

あなた:
How about the following? 1. When maintenance is performed, the control unit stores the result information in the memory. 2. When maintenance has been performed, the control unit stores the result information in the memory. 3. After maintenance is performed, the control unit stores the result information in the memory. 4. Once maintenance is performed, the control unit stores the result information in the memory.
ChatGPT:

All four sentences are grammatically correct and convey a similar meaning, but there are subtle differences in emphasis. Here's a breakdown:

  1. When maintenance is performed, the control unit stores the result information in the memory.

    • This sentence indicates that whenever maintenance occurs, the control unit performs the action. It’s more general and implies that this is a regular or recurring process.
  2. When maintenance has been performed, the control unit stores the result information in the memory.

    • This version emphasizes that the maintenance must be fully completed before the control unit stores the information. It focuses on the completion of the maintenance.
  3. After maintenance is performed, the control unit stores the result information in the memory.

    • This sentence focuses on the sequence of actions, indicating that once maintenance is done, the next step is storing the information.
  4. Once maintenance is performed, the control unit stores the result information in the memory.

    • This one is similar to #3 but slightly more emphatic, implying that the action of storing the information happens immediately after the maintenance is performed.

In terms of your original Japanese sentence, "Once maintenance is performed" (#4) or "After maintenance is performed" (#3) would be the most natural translations.

Me: How about "After maintenance has been performed, the control unit stores the result information in the memory"?
ChatGPT:

"After maintenance has been performed, the control unit stores the result information in the memory" is also a grammatically correct sentence. It emphasizes that the maintenance must be fully completed before the control unit stores the result information. This version is similar to sentence #2 in your previous examples, but it uses "after" instead of "when," adding a clear indication of sequence.

In terms of nuance:

  • "After maintenance has been performed" ensures that the maintenance is fully completed before the control unit takes action.

It accurately reflects the meaning of the original Japanese sentence, focusing on the completion of maintenance before storing the result. This makes it a good alternative translation.

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 場合:when, if, in a case w... | トップ | させる:cause;動作の主体は? »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ChatGPT」カテゴリの最新記事