和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

グラマリーによる「ダブル・トラブル」のネイティブチェック

2024-05-02 23:45:43 | Grammarly

月一回無料サービスを利用してチェック依頼した結果。

修正前(ChatGPTによる英訳に私が修正(hadの追加等)を加えたもの):

The day before yesterday, I received a "reminder for consumption tax payment" from the tax office. (What!? A reminder!? Ridiculous!)

I thought it might be related to last month's mistake by the tax office in depositing my refund (even though I had filed an amended return the next day, they had mistakenly deposited twice the original refund amount, and had asked for half of it back, so I had spent an hour round trip to the bank counter to transfer the money). (I already returned it! What on earth is the tax office doing? They're like the ruling Liberal Democratic Party with their secret fund issues! Should I call and give them a piece of my mind? Or maybe it's better to send a written complaint to the director?) My mind was consumed by this dilemma.

But as I lay in bed that night, closing my eyes in the darkness, I realized. (Consumption tax? Oh, I haven't paid that...)

I paid it today at the convenience store. Thank goodness I didn't go yelling at them.

修正後:

The day before yesterday, I received a "reminder for consumption tax payment" from the tax office. (What!? A reminder!? Ridiculous!)

I thought it might be related to last month's mistake by the tax office in depositing my refund. (Even though I had filed an amended return the next day, they had mistakenly deposited twice the original refund amount and had asked for half of it back, so I had spent an hour round trip to the bank counter to transfer the money. I already returned it! What on earth is the tax office doing? They're like the ruling liberal(*グラマリーの修正間違い) Democratic Party with their secret fund issues! Should I call and give them a piece of my mind? Or maybe it's better to send a written complaint to the director? ) My mind was consumed bywith this dilemma.

But as I lay in bed that night, closing my eyes in the darkness, I realized something. (Consumption tax? Oh, I haven't paid that...)

I paid it today at the convenience store. Thank goodness I didn't go yell at them.

全体が一昨日の話で過去形なので、それ以前の出来事は過去完了にした方が良いのかなと思いましたが、その必要は無いようです。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

積層方向、ラミネート方向、ラミネーション方向

2024-05-02 16:28:09 | 英語特許散策

US6706131(3M INNOVATIVE PROPERTIES CO [US])
A laminator was constructed according to the principles described in connection with FIGS. 2 and 3. The laminator was used to laminate an adhesive backed film to a floor. A length of the film was unrolled from the film roll and placed (adhesive side down) between the floor and either the first or second laminating roll.

A vacuum was drawn through the vacuum port. Thus, a negative pressure was provided in the vacuum cavity and the first and second laminating rolls were drawn towards the floor.

The laminator was moved along the floor in the lamination direction(*ラミネート方向)and the adhesive film was laminated to the floor. The substrates used included: 3M SCOTCHCAL #8910 (clear overlaminate film), 3M SCOTCHCAL #639 (clear protective film), and 3M SCOTCHCAL #3648 (clear overlaminate film). These films are available from 3M Company, St. Paul, Minn. The films were applied easily with no air bubbles trapped between the film and the floor and no wrinkling of the film.

US2023277912(ILLINOIS TOOL WORKS [US])
[0043] In accordance with the present invention, the snowboard includes at least one core insert. Preferably, the core insert is included in the core 300 layer of the snowboard, at least in part, although the core insert may be incorporated into and/or span other layers. In certain embodiments, the core insert is disposed selectively to provide a desired structural enhancement, e.g., to increase or decrease the stiffness or other properties of the core 300 and resulting snowboard 100 including the core, and/or to provide a desired appearance. In certain embodiments, the core insert is formed from reclaimed snowboard materials, e.g., in accordance with the reclamation method described herein. In certain embodiments, the core insert is formed as a multi-layer lamination and is disposed in the core 300 to have its lamination direction oriented transversely to that of a lamination direction of the remainder of the layers of the snowboard 100 , e.g., to provide a stiffening effect in the region of the core insert. 

US10903811(AVX CORP [US])
[0006] Disclosed is a filter device comprising at least a shell, a first discoidal capacitor, a second discoidal capacitor, and an inductor. The shell is elongated in a stack direction.
【0006】
  [0006]外殻と、第1の円盤状コンデンサ(discoidal  capacitor)と、第2の円盤状コンデンサと、インダクタとを少なくとも備えるフィルタ装置が開示されている。

The first discoidal capacitor and the second discoidal capacitor are disposed within the shell, where the first discoidal capacitor is stacked above the second discoidal capacitor along the stack direction.
外殻は、積層方向に細長い。第1の円盤状コンデンサおよび第2の円盤状コンデンサは、外殻内に配設され、第1の円盤状コンデンサは、積層方向に沿って第2の円盤状コンデンサの上に積層されている。

The inductor comprises a first patterned conductive line disposed within the shell.
インダクタは、外殻内に配設される第1のパターン形成された導電線(patterned  conductive  line)を備える。

The first patterned conductive line is coupled between the first discoidal capacitor and the second discoidal capacitor.
第1のパターン形成された導電線は、第1の円盤状コンデンサと第2の円盤状コンデンサの間に結合される。

The first patterned conductive line is wound in a winding direction traversing the stack direction.
第1のパターン形成された導電線は、積層方向を横切る巻き方向に巻かれる。

////////

[0035] The ports 105 108 are interfaces among the circuit components (e.g., discoidal capacitors 120 and inductors 130 ) of the filter device 100 and external devices.
【0024】
  [0035]ポート105、108は、フィルタ装置100および外部装置の各回路構成部品(例えば、円盤状コンデンサ120、およびインダクタ130)間のインタフェースである。

The port 105 may be an electrical signal input port and the port 108 may be an electrical signal output port.
ポート105は電気信号入力ポートとすることができ、ポート108は電気信号出力ポートとすることができる。

Alternatively, the port 105 may be the electrical signal output port and the port 108 may be the electrical signal output port.
代替として、ポート105は電気信号出力ポートであってもよく、ポート108は電気信号出力ポートであってもよい。

Examples of external devices include testing equipment (e.g., spectrum analyzer, network analyzer, etc.), a communication system, any devices (e.g., antenna, low-noise amplifier, mixer, power amplifier, baseband circuit, etc.) of a communication system, and any combination of them.
外部装置の例は、テスト装置(例えば、スペクトルアナライザ、ネットワークアナライザなど)と、通信システムと、この通信システムの任意の装置(例えば、アンテナ、低雑音増幅器、混合器、電力増幅器、ベースバンド回路、など)と、それらの任意の組み合わせを含む。

In one implementation, the port 105 is coupled to one end of the shell 110 and the port 108 is coupled to another end of the shell 110 in an x-direction (also referred to as “a stack direction” herein). 
一実施では、(本明細書中で「積層方向」とも呼ばれる)x方向に、ポート105は外殻110の一端に結合され、ポート108は外殻110の別の端に結合される。

US2022381837(ALSTOM HYDROGENE SAS [FR])
[0061] The voltage-measuring device 20 is
【0050】
  電圧測定デバイス20は、

configured to measure an electrical voltage across a laminate assembly 22 

formed of separators and at least one membrane electrode assembly that are stacked along a lamination direction S(*=E)
積層方向Sに沿って積み重ねられたセパレータ6と少なくとも1つの膜電極アセンブリ8とから形成され、

and defining one or more electrochemical cells 10 superimposed along the lamination direction S,
積層方向Sに沿って重ね合わせられている1つまたは複数の電気化学セル10を画定している、

積層アセンブリ22に亘る電圧を測定するように構成されており、

each electrochemical cell 10 being formed of a membrane electrode assembly interposed between two separators .
各電気化学セル10は、膜電極アセンブリ8が2つのセパレータ6間に間置されて、形成されている。

////////

[0066] The laminate assembly 22 consists of two separators with a membrane electrode assembly between them, the two separators and the membrane electrode assembly forming an electrochemical cell 10 .
【0055】
  積層アセンブリ22は、間に膜電極アセンブリ8を備えた2つのセパレータ6で構成されており、該2つのセパレータ6と膜電極アセンブリ8とは電気化学セル10を形成している。

The lamination direction S of the laminate assembly 22 coincides with the stacking direction E of the stack .
積層アセンブリ22の積層方向Sはスタック4の積重ね方向Eと一致する。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ダブル・トラブル:いよいよ呆けたか?(やっぱChatGPTはスゲ~わ)

2024-05-02 11:33:38 | 雑感

1)一昨日税務署から「消費税納付の督促状」が届いた。(なに!?督促!?バカな!?)

先月の税務署側の確定申告還付金入金ミス(翌日修正申告したのに修正前の、本来の2倍の還付金が入金され、税務署が半分返せというので往復1時間かけて銀行窓口で送金した)があったので、そのことかと思い、(もう返したじゃないか!一体税務署は何やってんだ!裏金問題の自民党と一緒だな!電話で罵倒してやろうか?それとも書面を所長に送ったほうが良いかな?)と心が煩悩の炎で燃え盛った。

しかしその晩寝床に入って暗闇のなかで目を閉じ、気付いた。(消費税?あれ、納めてないな・・・)

本日コンビニで支払いました。怒鳴り込まなくてよかった~。

ChatGPT英訳:

タイトル:Double Trouble: Have I Finally Lost It? (ChatGPT is Amazing After All!)

1. The day before yesterday, I received a "reminder for consumption tax payment" from the tax office. (What!? A reminder!? Ridiculous!)

I thought it might be related to last month's mistake in[by] the tax office's  in depositing filing of my refund (even though I [had?] filed an amended return the next day, they [had?] mistakenly deposited twice the original refund amount, and [had?] asked for half of it back, so I [had?] spent an hour round trip at[to] the bank counter to transferring the money). (I already returned it! What on earth is the tax office doing? They're like the ruling Liberal Democratic Party with their secret fund issues! Should I call and give them a piece of my mind? Or maybe it's better to send a written complaint to the director?) My mind was consumed by this dilemma.

But as I lay in bed that night, closing my eyes in the darkness, I realized. (Consumption tax? Oh, I haven't paid that...)

I paid it today at the convenience store. Thank goodness I didn't go yelling at them.

2)某ペットショップでもらったカレンダーの日付。

4月が31日まである。なんじゃコリャ~!

これ見て今日は5月1日だなと思ったら、新聞・携帯・ネットでは今日は5月2日だという。

あ~あ、年のせいでいよいよボケたかと、しばらく呻吟しました。

2. Dates from a calendar received at a certain pet shop.

April has 31 days. What the heck!

Looking at this, I thought today was May 1st, but according to the newspaper, my phone, and the internet, it's May 2nd.

Oh dear, I groaned for a while, thinking I might be losing my mind due to my age.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

当ブログの例文について

本ブログの「特許英語散策」等題した部分では、英語の例文を管理人の独断と偏見で収集し、適宜訳文・訳語を記載しています。 訳文等は原則として対応日本語公報をそのまま写したものです。私個人のコメント部分は(大抵)”*”を付しています。 訳語は多数の翻訳者の長年の努力の結晶ですが、誤訳、転記ミスもあると思いますのでご注意ください。