全英連参加者のブログ

全英連参加者の、言葉やその他諸々についての雑感... 不定期更新です。

ミッション:インポッシブル

2011-08-25 05:54:05 | 全英連参加者 2011

 Mission: Impossible

 映画化された過去3作は、Missionと、Impossibleの間にがつく。でも、今年公開予定の4作目のポスターにはついていない。じゃあ、つかないのが公式なのかと思ったら、TVで偶然見かけたスポンサー告知では、こうなっていた。

 ミッション:インポッシブル

 日本語ではついているのだ。
 ついたりつかなかったり、どっちなんだろう。二つはどう違うのだろう。コロンがつくと、どんなニュアンスを伝えるのだろう。
 そもそも映画タイトルでは、どんな意味なのか調べてみた。

 は、映画のタイトルの場合、副題の前につく。
 【例】 Rambo: First Blood Part II

 Mission: Impossibleをこのルールで読むと、映画のタイトルはMissionということになる。これだと、『作戦:〇〇〇』になる。これでいいのかな。やっぱり変だ。Mission: Impossibleで、『不可能な(不可能と思えるような)作戦』の意味だと思う。
 ・・・何で、がつくんだろう。

人気ブログランキングへ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする