Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

御公現後第二主日の聖伝のミサ(ラテン語ミサ、旧典礼のミサ、トリエント・ミサ)の固有文のテキストをご紹介いたします。

2019年01月19日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
明日、2019年1月20日御公現後第二主日(二級祝日 緑)のミサの固有文のテキストをご紹介いたします。

ミサ聖祭
本日のミサの<聖福音>は、天主の御子としてイエズスが、光栄をあらわし給うたことを語る。カナの婚筵のときのイエズスの奇蹟は、物質を超越する御力を示すが、しかし、われらは、この奇蹟がまた、聖体の前表であることを認めねばならぬ。

Dominica Secunda post Epiphaniam 御公現後第二主日
II Classis 二級祝日
Ant. ad Introitum. Ps. 65, 4. 入祭文  詩篇 65ノ4
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. 天主よ、全地は御身を礼拝し、御身に詩篇を唱えんことを。いと高きものよ、御身の御名に詩をうたわんことを。
Ps. ibid., 1-2. 詩篇 65ノ1-2
Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius : date glóriam laudi eius. 全地よ、天主に言祝げ、その御名に詩をうたえ。主の誉れに栄光を与えよ。
V/.Glória Patri. V/. 父と子と聖霊とに・・・(栄唱)
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi : psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. 天主よ、全地は御身を礼拝し、御身に詩篇を唱えんことを。いと高きものよ、御身の御名に詩をうたわんことを。
Oratio. 集祷文
Omnípotens sempitérne Deus, qui cœléstia simul et terréna moderáris : supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi ; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum. 全能永遠の天主よ、御身は天と地とを同時に統治し給うなり、仁慈もて御身の民の懇願を聞きいれ給え、かつ、われらの時代に御身の平和を与え給え。天主として、聖霊との一致において、御身と共に世々に生きかつ治め給うわれらの主、聖子、イエズス・キリストによりて。
Léctio Epístolæ beáti Páuli Apóstoli ad Romános. 使徒聖パウロの、ローマ人への書簡の朗読。
Rom. 12, 6-16. ローマ 12ノ6-16
Fratres : Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes : sive prophétiam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono : Caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes : Honóre ínvicem præveniéntes : Sollicitúdine non pigri : Spíritu fervéntes : Dómino serviéntes : Spe gaudéntes : In tribulatióne patiéntes : Oratióni instántes : Necessitátibus sanctórum communicántes : Hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos : benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus : Idípsum ínvicem sentiéntes : Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes. 兄弟たちよ、私たちが持っている特能は、われわれに与えられた聖寵にしたがって異なっている。或いは信仰の理にしたがって預言[の特能]を、或いは、聖役をなしつつ聖役を、或いは教えにおいて教える者、ありは勧めつつ勧める者、単純に分配する者、熱心において司る者、喜びにいて慈悲を行う者。愛にはいつわりがないように。悪を憎み、善に愛着せよ。兄弟の愛をもって互いに愛しあい、名誉については互いに譲りあい、勤めについてはゆるがせにせず、熱い心をもって、主の奴隷となれ、希望の喜びをもち、患難に耐え、祈りに倦(う)まず、聖徒の不足を補い、旅人をねんごろに扱え。あなたたちを迫害する人を祝福せよ、祝福して呪うな。喜ぶ人とともに喜び、泣く人とともに泣け。互いに心を一つにせよ。高ぶったことを望まず、低いことに甘んじ、自分を智者だと思うな。
Graduale. Ps. 106, 20-21. 昇階誦 詩編 106ノ20,21
Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos : et erípuit eos de intéritu eórum. 主は御言葉を遣わし、彼らを癒し、彼らをその亡びから救い上げ給うた。
V/. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius : et mirabília eius fíliis hóminum. V/. 彼らは、主の御慈悲を、そして、人の子らのための主の不思議な御業を主に告白する。
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 148, 2. アレルヤ、アレルヤ V/. 詩篇 148ノ2
Laudáte Dóminum, omnes Angeli eius : laudáte eum, omnes virtútes eius. Allelúia. 主の全ての天使たちよ、主をほめたたえよ、主の全ての能天使らよ、主をほめたたえよ、アレルヤ。
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem. ヨハネによる聖福音の続誦。
Ioann. 2, 1-11. ヨハネ 2ノ1-11
In illo témpore : Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ : et erat Mater Iesu ibi. Vocátus est autem et Iesus, et discípuli eius ad núptias. Et deficiénte vino, dicit Mater Iesu ad eum : Vinum non habent. Et dicit ei Iesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. Dicit Mater eius minístris : Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant autem ibi lapídeæ hýdriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum, capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iesus : Implete hýdrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et dicit eis Iesus : Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et tulérunt. Ut autem gustávit architriclínus aquam vinum fáctam, et non sciébat unde esset, minístri autem sciébant, qui háuserant aquam : vocat sponsum architriclínus, et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit : et cum inebriáti fúerint, tunc id, quod detérius est. Tu autem servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilǽæ : et manifestávit glóriam suam, et credidérunt in eum discípuli eius. そのとき、ガリレアのカナに婚礼があって、イエズスの母はそこにいた。イエズスも、弟子たちとともに婚礼に招かれた。婚礼のぶどう酒が尽きたので、ぶどう酒がもうなかった。それで、母はイエズスに「彼らにはぶどう酒がありません」と言った。イエズスは「婦人よ、私とあなたとに、それがどうしたというのですか。私の時はまだ来ていない」と言い給うた。母は、下僕たちに「何でも彼が言うとおりにしなさい」と言った。そこには、ユダヤ人の潔めのためにそなえられた、三、四斗入りの石がめ六個があった。イエズスは下僕に「石がめに水を満たせ」と仰せられた。それで彼らは口まで満たした。また「では、汲んで、ふるまい頭(がしら)に持って行け」と仰せられたので、持って行った。ふるまい頭は、ぶどう酒になった水をなめて、―彼はそれがどこから来たかを知らなかったが、汲んだ下僕たちは知っていた―新郎(はなむこ)を呼んで言った、「たいていの人は、まず良いぶどう酒を出し、酔いがまわるころに、劣ったものを出すのに、あなたは、良いぶどう酒を今までとどめておいたのですね」。これは最初の奇蹟であった。イエズスは、これをガレリアのカナで行い、その栄光をあらわし給うた。弟子たちは彼を信じた。
Credo 信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 65, 1-2 et 16. 奉献文 詩篇 65ノ1,2,16
Iubiláte Deo, univérsa terra : psalmum dícite nómini eius : veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia. 全ての地上よ、天主を喜びたたえよ、その御名に詩をうたえ。天主を畏れ奉る全ての者らよ、来て聞けよ、私はおまえたちに、どれほどのことを主が私たちの霊魂のために行い給うたかを語ろう、アレルヤ。
Secreta. 密誦
Oblata, Dómine, múnera sanctífica : nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum nostrum. 主よ、捧げられた供え物を聖化し、そしてわれらを我らの罪らのけがれより浄め給え。天主として、聖霊との一致において、御身とともに世々に・・・。
Praefatio de sanctissima Trinitate 三位一体と主日との序誦
Ant. ad Communionem. Ioann. 2, 7, 8, 9 et 10-11. 聖体拝領誦 ヨハネ2ノ7,8,9,10-11
Dicit Dóminus : Implete hýdrias aqua et ferte architriclíno. Cum gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso : Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram discípulis suis. 主は「石がめに水を満たし、ふるまい頭(がしら)に持って行け」と仰せられた。ふるまい頭は、ぶどう酒になった水をなめて「あなたは、今まで良いぶどう酒を残しておいたのですね」と新郎に言った。イエズスは、弟子たちの前で、この最初の奇蹟を行い給うたのである。
Postcommunio. 聖体拝領後の祈
Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operatio : ut divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo múnere præparémur. Per Dóminum nostrum. 主よ、願わくは、御力を、われらの上に働かせ給え。こうして、主の聖寵に支えられ、神聖な秘蹟に養われたわれらに、約束のものを下し給え。天主として、聖霊との一致において、御身とともに世々に・・・。

Photo credit

Photo credit: By Giotto di Bondone


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。