田園都市線に乗ったら、大きい字で made of mother と書いた広告があった。瞬間ぎょっとした。集合住宅(マンションというべきか)の広告らしい。遠くてよく読めなかったが、お母さんたちの希望にそって作ったらしい。私の知っている古い中学生英語だと、made of は、Formerly all ships were made of wood.(昔、船はみな木で作られた) のように材料の形が製品に残っている場合の言い方で、材料・原料が変形している場合は、Wine is made from grapes.(ワインは葡萄から作られる)のように言う。ぎょっとしたのは、広告の文字を見た瞬間、お母さんたちの身体を積み重ねて壁や床を作ったみたいに感じたからだ。意見や希望にそって作られたのだったら、of もfromも使えない。まさか、ぎょっとさせるために作った広告ではあるまいが、どんな広告代理店が作ったのだろう。誰にも意味の分からない広告。それでも英語ならいいのかな。私まで記憶してしまう。隣にどんな広告があったかは全然覚えていないのに。プロはそこまで考えて作るのかな。
最新の画像[もっと見る]
- 私の胸像と庭の女神 7年前
- 私の胸像と庭の女神 7年前
- 私の胸像と庭の女神 7年前
- 美女スパイ マタハリと川島芳子 7年前
- 美女スパイ マタハリと川島芳子 7年前
- 50年ぶりの大嵐ーアイルランド 7年前
- 吹矢 変わった満点 7年前
- 吹矢 変わった満点 7年前
- チェ・ゲヴァラ没後50周年記念切手 7年前
- 川内原発をとめて! 9年前