某年金生活者のぼやき

まだまだお迎えが来そうに無い

made of mother  お母さんの身体が材料?

2017-09-15 16:24:31 | 大丈夫?
 田園都市線に乗ったら、大きい字で made of mother と書いた広告があった。瞬間ぎょっとした。集合住宅(マンションというべきか)の広告らしい。遠くてよく読めなかったが、お母さんたちの希望にそって作ったらしい。私の知っている古い中学生英語だと、made of は、Formerly all ships were made of wood.(昔、船はみな木で作られた) のように材料の形が製品に残っている場合の言い方で、材料・原料が変形している場合は、Wine is made from grapes.(ワインは葡萄から作られる)のように言う。ぎょっとしたのは、広告の文字を見た瞬間、お母さんたちの身体を積み重ねて壁や床を作ったみたいに感じたからだ。意見や希望にそって作られたのだったら、of もfromも使えない。まさか、ぎょっとさせるために作った広告ではあるまいが、どんな広告代理店が作ったのだろう。誰にも意味の分からない広告。それでも英語ならいいのかな。私まで記憶してしまう。隣にどんな広告があったかは全然覚えていないのに。プロはそこまで考えて作るのかな。
 
 

 
 
 
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 北朝鮮問題とキューバ危機 | トップ | 平和に形容詞はいらない。 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

大丈夫?」カテゴリの最新記事