三木奎吾の住宅探訪記 2nd

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。
(旧タイトル:性能とデザイン いい家大研究)

【恥ずかしながら(笑)18歳頃に描いた心象風景画】

2024年08月31日 05時38分08秒 | Weblog

 たぶん誰でも1枚くらいは自分で描いた絵を持っているのではないでしょうか? 高齢になってからそういう絵と再会すると、猛烈に恥ずかしいという心理がだんだんと薄らいできて、ようやく「対話」が成り立ってくるように思える。この絵は今の今まで手許にあったということは、自分史のなかのひとつの「句読点」という認識対象であったことが明らか。
 わたしは学生運動に明け暮れた高校をなんとか卒業して東京の大学に入り、その後東京の会社勤めをする期間、都合8−9年ほどは札幌を離れていた。この絵のことはうっすらと記憶があってその時期、東京に行って暮らし始めることが決まった頃の心象のままに描いたという記憶がある。
 絵というものは、描く動機のようなものが必ずあるだろう。風景画というようなものでもその描き方にその時点での作者の心理が反映して、しかし徐々にその絵のテーマ本来の場所に集中し回帰していって最後は無心になって描き上げていくものなのでしょう。
 しかしシロウトはけっこうナマな心理がそのまま表れてしまうので、恥じらいの感情が高まってしまうのではないだろうか。「あらま、こんなこころがそのまま出てしまっている」というような、怖れの心理。
 この絵でも、なぜか自分の暮らしていた札幌の土地地形が、石狩湾の海までが切り取られて、空中にまるで「ひょっこりひょうたん島」のように浮かんでしまっている。変わった「人工太陽」の近くの山は、いかにも札幌を郷愁させる藻岩山が描かれている。
 どうして自分の暮らしていた土地をこのように切り取ったのか、それはきっとなにかの心理表現だろうと思う。ひょっこりひょうたん島に擬しているので決して否定的に捉えてはいないと思う。むしろ、そこで完結可能な生態系世界認識が強くあったように思う。描いた人間からすると、この「人工太陽」は「どうしようかなぁ」と思案していた記憶がある。結果として照明器具のように可動式アームの先に太陽を位置づけた。そして描き手としては空に星があったり、雲があったり、夜空まで多様な季節の輪廻を表したかったように思う。
 そういう「故郷」に対してアクションマンガ風のポージングで全体重を掛けたパンチを繰り出そうとしている。・・・ように見えるけれど、そのパンチの向かう先は、やや方向が違うように意識したと思う。
 まさかこの絵をわたし自身が後生大事に東京暮らしでの「相棒」にしたとは到底考えられない。
 たしかこの絵は、母がわたしの部屋を整理整頓してくれて、そのさまざまな人間痕跡を丹念に保存してくれていたときに保存対象となったのだった。
 まぁ、絵というのはヘタなりに味わい深く、面白いなぁと思う次第であります。


English version⬇

[Embarrassingly [laughs], a mental landscape painting I did when I was around 18 years old.
Thank you, my mother carefully preserved this heta drawing from my youth. It is basically a manga expression. I think the present form of Japanese painting is still manga. I think manga is the current form of Japanese painting.

 Probably everyone has at least one painting that he or she has done themselves. When we are reunited with such a painting at an older age, the psychology of intense embarrassment seems to gradually fade away, and a “dialogue” finally takes place. The fact that this picture has been in my possession until now clearly indicates that it was an object of recognition, a “punctuation mark” in my personal history.
 After graduating from high school, where I spent most of my time in the student movement, I entered a university in Tokyo and then worked for a company in Tokyo. I have a vague recollection of this painting, and I remember that I painted it as it appeared in my mind when I decided to go to Tokyo to start living there.
 A painting must have some kind of motive for being painted. Even in the case of a landscape painting, the way it is painted reflects the artist's psychology at that point in time, but gradually the artist concentrates on the original theme of the painting, returns to it, and finally completes the painting with an absent mind.
 However, for a novice, the artist's psychology is expressed as it is, and the feelings of shame may be heightened. The artist's mind is filled with a sense of fear, as if to say, “Oh my God, my mind has come out as it is.
 In this picture, the topography of Sapporo, where I used to live, has somehow been cut away to the sea of Ishikari Bay, floating in the air like Hyokkori Hyotan-jima. The mountains near the unusual “artificial sun” depict Mt. Moiwa, which evokes a sense of nostalgia for Sapporo.
 I wonder why the artist chose to depict the land where he used to live in this way, which must be some kind of psychological expression. I don't think he is taking it negatively because it is a simulation of Hyokkori Hyotanjima. Rather, I think there was a strong perception of an ecological world that could be completed there. From the perspective of the artist, I remember thinking, “What should I do with this ‘artificial sun’? As a result, I positioned the sun at the end of a movable arm like a lighting fixture. And as a painter, I think I wanted to show the stars in the sky, clouds, and even the night sky, as well as the diverse cycle of the seasons.
 The artist is trying to punch such a “hometown” with all his weight in an action manga style posing. It looks like a punch, but I think I was conscious that the direction of the punch is slightly different from the direction of the original.
 It is hard to imagine that I myself would have made this picture my “partner” in Tokyo for the rest of my life.
 I remember that this painting became the object of my mother's preservation when she rearranged my room and meticulously preserved the various traces of human life in it.
 Well, I think that painting is interesting and tasteful in its own way, even if it is not very good at it.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【ソーメンカボチャ、加熱処理〜調理してみた】

2024年08月30日 05時43分30秒 | Weblog



 先日来の仕掛かりの官公庁へのデジタル申請作業、電話応対による直接の確認作業を経て、第1段階の作業が一段落しましたが、引き続き、第2段階についても大筋のご案内を確認できました。必要書類の整理整頓、作成が必要でそのためには、当方側での各種ステップが不可欠で一定時間も掛かると思われます。しかしようやく「呼吸」が掴めてきたので、道筋は明瞭になってきました。
 こういった経験も今後に生かして行けたらいいと思っています。人間、七転び八起き(笑)。
 また、もうひとつ取り組んできた案件についてもようやく心理的な区切りが付いたところに、対手先からのタイミングのいい連絡があって、こちらもスケジュールが明確に落とし込めた。というところ。
 で、こうした各種の案件進行があったのでこころも軽やかに先日購入してきたオモシロ野菜「ソーメンカボチャ」の調理に取り組んでみました。っていうか、下ごしらえと言った方がいいのか、加熱処理してなかから、ソーメン状の食材本体を取りだして水を切って、料理に使えるようなところまで行ったのです。もちろん、試しにと一部を食べてみました。その感覚に踏まえて「どういう料理がふさわしいか」という検討段階に入れたというところ。
 いつも食べ慣れている地域のみなさんからすると「なにやってんのさ(笑)」だろうと思いますが、あたらしい食材には敬意を払って、その素性を確認しながら料理したいのですね。
 とりあえずいちばん上の写真のような椀に入れて調味料をいろいろ、というか、①めんつゆ ②マヨネーズ ③マリネドレッシング などで食感をそれぞれ試食してみたのです。料理レシピなどをみると①めんつゆが一般的に多数派のようなのですが、どうもイマイチ、わたし的には腑に落ちない。むしろ②マヨネーズの方がより好ましい。めんつゆだと素材の「繊維感」がむしろ損なわれるように思える。一方、マヨネーズだと繊維感がむしろ「立ってくる」感じ。
 さらにわたしとしてはマリネドレッシング系の食感がしっくりくる。たまたま坊主にも食べさせたら「味ぽん」的な酢系の味がいちばんふさわしいのではないかという方向に。
 味わいは素の風合いがなかなか自然を感じさせてくれて、その「麺」っぽさとともに、あっさりとした個性みたいなのを感じさせられる。なので、ほかの食材との組み合わせではたぶん多品種ではなく、ふたつくらいの素材のハーモニーが適しているように思える。あわい風合いなのでそれ以上多品種混ぜ合わせすると、個性は埋没しそうだと思えます。
 1玉から取り出せた食材は、けっこうな分量なので、水切りをしっかり処理してこれから冷蔵庫で保存していけば1週間程度は食べられそうな分量が十分にある。楽しみながらベスト料理を考えたいです。


English version⬇

Somen squash, heat treated - cooked.
I considered various compatibility with (1) mentsuyu, (2) mayonnaise, and (3) marinade dressing. 1 ball (250 yen) is about enough for a week for a couple. How to cook? I'm going to cook them.

 After the digital application process to the public offices and direct confirmation by telephone, the first phase of the project has been completed, and we have confirmed the general guidance for the second phase. We need to organize and prepare the necessary documents, and for that, various steps on our side are indispensable and will take a certain amount of time. However, now that we have finally caught our “breath,” the way forward is becoming clearer.
 I hope to make the most of this experience in the future. We all fall down seven times and rise up eight times (laughs).
 I have finally reached a psychological break with another project I have been working on, and I received a well-timed call from my counterpart, so I was able to clearly set a schedule for this one as well. This is the point where we were able to clearly set the schedule for the project.
 And since these various projects were in progress, I was feeling lighthearted and started cooking the interesting vegetable “somenkabocha,” which I had purchased the other day. Or should I say, I prepped the squash, or rather, I cooked it, took out the sausage-like ingredient itself from the inside, drained it, and finished cooking it. Of course, I ate some of it just to try it out. Based on that sensation, we were able to begin the consideration stage of “what kind of dish would be appropriate.
 I know that people in the area who are used to eating this food may say, “What are you doing (laugh)?
 For now, I put them in a bowl like the one in the photo above and added various seasonings (1) men-tsuyu, (2) mayonnaise, (3) marinade dressing, etc., to taste the texture of each. I found that the majority of recipes call for (1) men-tsuyu, but it didn't seem to be right to me. I prefer (2) mayonnaise. I think that men-tsuyu would rather spoil the “fibrous” texture of the ingredients. On the other hand, mayonnaise seems to “stand up” the fibrous texture of the ingredients.
 I prefer the texture of marinade dressing. I happened to let my son try it, and he thought that a vinegar-like flavor like “Ajipon” would be the most appropriate.
 The flavor of the noodles is quite natural and has a “noodle” feel to it, and it also has a light and simple character. Therefore, I think it is best to use two or so ingredients in harmony with other ingredients, rather than a variety of ingredients. It has a light texture, so I think that mixing more than one kind would bury the individuality of the ingredients.
 The amount of ingredients that could be taken out from one ball is quite a lot, so there is enough to eat for about a week if we handle the drainage well and store it in the refrigerator from now on. I want to have fun and think about the best dishes.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【自然の猛威の進化と日常化】

2024年08月29日 05時42分04秒 | Weblog


 わたしはほとんどリアルタイムではテレビなどを見ることはありません。歴史系深掘り番組や「日本一周こころ旅」などNHKの気に入った(または入るだろう)番組だけカミさんが録画してくれるので、リアルタイムはほとんどがネットからの情報。新聞に至っては東京に出掛けたときにたまに夕刊紙を購入する程度。それも内容をきちんとチェックするというよりも、派手な見出しの数件の記事をチェックする程度。メディア情報主体の高齢者のなかでは少数派なのでしょう。
 今回の台風10号についてはそういったわたしでも、ときどきはNHKの「天気予報」などに釘付けになってしまう。いま現在、危難にさらされている地域のみなさんの状況にこころが動かされております。九州地域やこれからの進路予想地域のみなさん、なによりも危険を回避して行動されることを祈念します。
 それにしてもこの台風の予測不可ぶりには驚かされる。大陸からの「偏西風」が大きく変異していて、台風の「進路」への関与割合が測りがたくなっているのでしょうね。一昨日〜昨日にかけてはほぼ人間が歩く速度くらいしか進まなかったとのこと。いまブログを書いている午前5時頃時点では、時速15kmというリアルタイム速報なので、きょうになってやや「動き始めた」のでしょうか。いずれにせよ、広域のみなさんの安全を祈りたいと思います。
[caption id="attachment_44837" align="alignnone" width="525"] Screenshot[/caption]
 そういう中で、いまのところ北海道はほとんど影響が少ない。最高気温も一時期の連日の30度超えからはクールダウンしてきて28度程度で推移しています。まぁ以前のようにお盆が明けたら一気に秋風が吹く、というようなことではありませんが、確実に秋に向かっていることは実感できる。
 北海道人の気候の常識ではこれまで台風はめったに北海道まで来ない、というものだったのですが、いまの予想ではこの台風10号は、ひょっとして列島を縦断した上で最後は北海道まで直撃するのでしょうか?一昨日などは北海道のこれまでの常識では考えられない土砂降りの雨もみられたので、こうした気候の変動ぶりには用心が肝要。まずは安全側での判断を最優先していく必要があるのでしょうね。


English version ⬇

The evolution and routinization of nature's fury
I am getting older and my life time is getting longer, but the recent climate change is almost beyond my empirical knowledge. I pray for the safety of everyone in the wider area. ・・・・・.

 I rarely watch TV in real time. My wife records only the programs she likes (or will like), so most of my real-time information comes from the Internet. When it comes to newspapers, I only occasionally buy an evening paper when I go out to Tokyo. Rather than checking the contents of the paper carefully, I only check a few articles with flashy headlines. I am in the minority among the elderly who mainly rely on media information.
 Even I, however, sometimes find myself glued to NHK's “weather forecast” for Typhoon No. 10. I am moved by the situation of the people in the areas that are currently in danger. I pray that everyone in the Kyushu area and the areas where the typhoon is expected to pass, above all, avoid danger and act accordingly.
 The unpredictability of this typhoon is still surprising. The westerly winds from the continent have changed so much that it is difficult to measure the percentage of typhoons involved in their paths. From the day before yesterday to the day after yesterday, the typhoon traveled at about the speed of a human walking. As of 5:00 a.m. when I am writing this blog, the real-time report says that the speed was 15 km/h, so it may have started to “move” a little today. In any case, I would like to pray for the safety of everyone in the wide area.

 In such a situation, Hokkaido has been little affected so far. The maximum temperature has cooled down from the 30s for a while and is now hovering around 28 degrees Celsius. Well, it is not like before where the autumn wind blows all at once after the Bon Festival, but we can feel that we are definitely heading toward autumn.
 According to the common sense of Hokkaido people, typhoons rarely come to Hokkaido, but the current forecast is that typhoon No. 10 may traverse the archipelago and hit Hokkaido in the end. The day before yesterday, there was a downpour of rain in Hokkaido, which is unthinkable according to conventional wisdom, so it is important to be cautious about such climate change. I guess we need to make safety decisions first and foremost.
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【複雑な電子申請業務、なんとか一段落(ほっ)】

2024年08月28日 05時55分17秒 | Weblog

 昨日のブログでここ2ヶ月ほどの役所対応ストレスを書いたら、なにか吹っ切れるモノがあって昨日日中になんとか作業を終えることが出来ました。
 国の申請作業は電子申請が主流になってきていますが、各種整頓しているマニュアルを参照してください、というそのマニュアル自体がメチャクチャ分量が多くて、とても見る気がしない。というか、見たとしても「どうとでも解釈できる」余地があまりにも多すぎて、たぶん知的な文章で知られる明治の文豪・夏目漱石が挑戦しても途方に暮れるのではないかと思える。その「マニュアルの説明」が別に必要になるほど。そのマニュアルに完全に準拠しながら、個別の事情を整合させるというのは困難極まりすぎる。マニュアル4−5篇を相互に行き来しながら文脈を整合させていく作業でした。
 っていう次第でしたが、吹っ切れて先方窓口と長時間電話で話し合いながら、十分懇切に特殊事情を説明した上で、当方の現在位置の画面を共有しながら電話越しに説明を受けることで、なんとか落着させることが出来たのです。まぁ最後は若干、エイヤっていうような気分だったので、今後多少の変更チェックはあり得るでしょう。対応していただいた方からも「あとでチェックしてご連絡しますから」という申し出。そういうふうにチェックされながらの方が自然人としては精神衛生上、はるかに生産的。
 この関門をクリアした後、先方のチェックを経て次のステップに進むのですが、一般人としては完全な整合的対応などあり得ないという心理決断も必要だと気付かされました。
 ということで本日の寝覚めは久しぶり、数ヶ月ぶりの「自由感」(笑)。
 ようやく本来の立ち向かいたい領域に集中することが出来そうです。同時進行で4つほどの事案があるのですが、それらは未来志向の本然的な仕事領域なので、たとえ困難があっても精神の自由が根底にある。
 そもそもわたしの仕事人生行路は自由な個人意思でスタートさせたもの。自由である、自由に行動できるということに立ち返られる、みたいな開放感。ちょっと大袈裟な表現ですが自分は自己抑制的な役所対応は本来的に超苦手なのだと悟らされた次第。
 本日の写真は「大地の恵み」そのものの新鮮野菜群。シンプルな人間の営為を見られることは実にすばらしいと思えています。あ、お役所への対応一般が非人間的とは思っていません(笑)。
 要するに自分の至らなさがすべてであります。くれぐれも誤解なきよう。


English version⬇

The complicated electronic application process is now complete.
The new human environment is one in which general companies with various circumstances, government offices with formal consistency, and IT as a means of interaction. What is our survival strategy in this environment? .......

 When I wrote about the stress of dealing with the government for the past two months in yesterday's blog, I had a breakthrough and managed to finish the work during the day yesterday.
 The electronic application is becoming the mainstream of the government's application process, but the manuals themselves, which I am told to refer to in various ways, are so voluminous that I don't really feel like looking at them. In fact, even if I did, there is so much room for “any interpretation,” that I think Soseki Natsume, a great writer of the Meiji era known for his intellectual writing, would probably be at a loss even if he tried. So much so that a separate “explanation of the manual” would be necessary. It is too difficult to reconcile individual circumstances while fully conforming to that manual. It was a process of going back and forth between four or five manuals to make the context consistent.
 However, after a long phone conversation with the contact person, we were able to settle the matter by explaining the special circumstances in detail and sharing the screen of our current location with him over the phone. Well, at the end of the call, I felt a bit like, “Yeah, yeah,” so there will probably be some change checks in the future. The person who responded to my request also offered to check and contact me later. It is much more productive for a natural person's mental health to be checked in that way.
 After clearing this barrier, we would proceed to the next step after the check by the other party, but I realized that as an average person, I also need to make a psychological decision that there is no such thing as a perfectly consistent response.
 So today I woke up from sleep feeling “free” for the first time in a long time, several months (laughs).
 Finally, I will be able to focus on the areas that I originally wanted to confront. I have about four things going on at the same time, but they are future-oriented, intrinsic areas of work, so even if there are difficulties, there is an underlying sense of spiritual freedom.
 In the first place, my work-life path was started with free personal will. I feel a sense of freedom, a kind of openness that allows me to return to being free and being able to act freely. It may sound a bit exaggerated, but it made me realize that I am inherently not very good at dealing with self-controlled government agencies.
 Today's photo is a group of fresh vegetables, the very essence of “the bounty of the earth. I think it is wonderful to be able to see simple human activities. Oh, I don't think that dealing with the bureaucracy in general is inhuman (laugh).
 In short, it is all about my own inadequacy. Please do not misunderstand me.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【Firefoxブラウザ「履歴消去」〜IT化と社会文化摩擦】

2024年08月27日 06時17分43秒 | Weblog

 ここ1-2ヶ月ずっと掛かりきりの案件があります。ある行政側への「申請」業務なのですが、いろいろに便利な反面、緻密な行政手続き作業とIT対応レベルの社会的不均衡が強く感じられます。行政側とは電話での話合いなのでいちいちの内容確認もしながら、超複雑な手順をくぐり抜けていかなければならない。なんとか「対面で」と希望してもそうはしてくれない。
 そういう作業の中で、ブラウザが保存してくれている「履歴」を消去してからでないと新規ユーザーとして行政側サイトにログインできない、という事象のやむなきに至りました。それを承知の上で進まなければパソコン上での申請作業が進展させられない。「やってください」とのこと。
 で、それでそのこと自体は昨夕遅く役所の時間17:00直前に進展したのだけれど、そこまでの作業過程に疲労困憊してアタマを冷やさねばならなかった。
 で、今朝になってブラウザを立ち上げたら、危惧した通り、いろいろな他のビジネス上の「環境」がすべて「消去」されていた。もう一回、延々と「ID+パスワード」入力を迫られるサイトが続出してくる。すでにPC利用して30年近い時間が経過しているので自分自身の登録情報も千差万別。
 まぁ行政の対応、IT化と公的情報管理の両面から妥当性はあることだと冷静に判断はできるのだけれど、各人でIT対応力レベルには差異もあるなかで、これははたしてどうかと疑問が湧き上がる。
 IT化というのは日本語文化の1領域としてまだ導入過程だと思います。たぶん古事記・日本書紀の時代の「書き言葉・日本語」の創出期や、西欧社会の文明受容の必要に迫られた日本語の拡張期〜明治の「文豪」の時代と並ぶ大変革。そして現代のITはまだ共通言語化のプロセスなのではないかと思う。
 【隔靴掻痒・かっか-そうよう】という言葉があるけれど、詳細で緻密な部分について具体的なポイントをあきらかにして、その書き方、表現を共通化させるというのは、なかなかの難事。そういうことをパソコンのブラウザ操作の共通理解もあやしいなかで、対応して行くのはさらに困難だということ。
 こういう経験から、行政対応のためのブラウザと、一般使用のブラウザは分けて使った方がよさそうだ、ということはひとつの仮説として浮かび上がってくる。行政対応だけのブラウザであれば通常使用のサイトなどの情報は不要なので遠慮なく「履歴消去」を決断できる。
 しかしこういう情報は多くの経験知に裏付けられているものか、まだわからない。わたしの環境では生起したことだけれど、多くの検証が必要かも知れない。
 しかしつくづくと、日本語(より正しくは日本語コミュニケーション文化総体)というのは常に変化し続けていることが実感させられた。


English version⬇
 
Firefox Browser “Erase History” - IT-ization and Socio-Cultural Friction
Public IT is an inevitable trend. However, will the difficulties multiply in the area of “rigor”? Efforts to create a common language are required. .......

 For the past month or two, I have been working on a case that has been consuming me. It is an “application” to a certain government agency, and while it is convenient in many ways, I feel a strong social imbalance between the detailed administrative procedures and the level of IT support. I have to go through a very complicated procedure while confirming the contents of each and every conversation with the government side over the phone. Even if we somehow hope for a “face-to-face” meeting, they won't let us do so.
 In the process, we had to clear the “history” stored by the browser before we could log in to the administration site as a new user. I had to know this before I could proceed with the application process on the computer. Please do it.
 So, the application itself made progress late last evening, just before 17:00 government time, but I was so exhausted by the process that I had to cool my head down.
 When I launched my browser this morning, I found that all my other business “environments” had been “erased” as I had feared. Once more, a series of sites that force me to enter my “ID + password” endlessly. I have already been using PCs for almost 30 years, so my own registered information is also very different.
 I can calmly judge the government's response as reasonable from the perspective of both IT and public information management, but I wonder if this is really the case, given that each individual has different levels of IT skills.
 I think that IT is still in the process of being introduced as an area of Japanese culture. It is probably a major transformation, comparable to the creation of “written Japanese” during the period of the Kojiki and Nihonshoki, the expansion of the Japanese language due to the necessity of accepting Western civilization, and the period of the “great writers” of the Meiji era. And I believe that IT today is still in the process of becoming a common language.
 There is a word “kakka-souyou,” which means “to scratch a itch on one's own shoe,” but it is quite a difficult task to clarify specific points about detailed and precise parts and to standardize the way of writing and expressing them. It is even more difficult to deal with such a situation when there is little common understanding of how to operate a computer browser.
 Based on this experience, one hypothesis that emerges is that it is better to use separate browsers for administrative use and for general use. If you use the browser only for administrative purposes, you can make the decision to “clear history” without hesitation, since you do not need information about the sites you normally use.
 However, I am not sure if this information is backed up by much empirical knowledge. This happened to me in my environment, but it may require a lot of verification.
 However, it made me realize that the Japanese language (or more correctly, the Japanese communication culture as a whole) is constantly changing.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする