goo blog サービス終了のお知らせ 

三木奎吾の住宅探訪記 2nd

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。
(旧タイトル:性能とデザイン いい家大研究)

【芭蕉はどんな家に住んでいたか?/五七調日本語の旅-8】

2025年08月28日 05時53分01秒 | Weblog



 さて「奥の細道」など漂泊、旅に生きた詩人という印象の強い芭蕉さんですが、やはりホームポジションというものはあって、そこから各地に「旅立った」のだから住宅痕跡情報は残っている。その復元されたものが写真。東京江東区の「芭蕉記念館」にある。江東区はわたしも好き。若い勤め人として東京で住んでいるときにはひたすら「山の手」地域の目黒区にいたけれど、旅人して訪れるようになると逆に「下町」志向が強くなって清澄白河とか門前仲町などに惹かれホテルを取り隅田川周辺を朝散歩するようになっている。早朝散歩では東京駅八重洲口くらいまで足を伸ばしていて、その利便性の良さと庶民性に面白がっていた地域。
 江戸初期の時代、この界隈がどのような街並みであったか想像すれば、やはり庶民的な風景だったように思える。江戸城などのおっかない雰囲気ではなく、隅田川の流路に沿って庶民が暮らしやすい生活圏が広がっていたことが想像できる。
 一方で現代人としてはこの「わび住まい」では奥さんとかはどうしてたの?と疑問に思うけれど、芭蕉さんはとくに妻帯した形跡が乏しい。一応、寿貞尼(じゅていに)さんという「いい仲」(笑)だった女性はいたようだけれど、彼女は他の男性と夫婦関係で子どもも3人いたという。ただ、芭蕉さんの「身の回り」的なことには子どもも含めて関与したという情報もある。ちょっと現代常識とは違う男女関係だったようです。
 なのだけれど、当時の江戸の街は妻帯して家を維持するというケースはむしろ稀な、地方からの若年男性人口集中大都市。地方の農家の次男3男層にとっては「長い出稼ぎ暮らし」というのが実情に近かったのだろう。だから吉原遊興などで「宵越しの金は持たない」破滅的な人生模様が一般性を持っていたのだろう。
 そういう町ではこんな庵暮らしでもいっぱしの「宗匠」身分だったのか。いやむしろそういう家の保守安定方向ではない価値観が共有され、持家の意味合いが希薄だったのか。戦後社会での大都市流入人口の住宅建築、購入というわたしたちの「住宅市場観」とはまったく異質。
 まぁ余談だけれどこれからの日本社会での住宅市場では、当然ながらその購入層の大変動が強く反映していく可能性が高くなってきていると思う。「出稼ぎ的」外国人問題など。

 なお、芭蕉庵というこの家の名付けは「芭蕉」という植物由来。写真説明に「japanese Banana」という説明があったけれど、果実のバナナが成ることはない類縁種の植物。芭蕉という人名からは「佗茶」系植物を想像しがちだけれど、この「絵詞」の図からは完全に「イケてる」トンデモ風江戸オジさんなのかも。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇ 

What Kind of House Did Basho Live In? / Journey Through Japanese 5-7-5 Rhythm - 8
The reconstruction of “Basho-an” in Fukagawa, Edo's lower town. Japanese banana = the plant Basho. The impact of Japanese garden aesthetics is like stepping into another world. ...

 Now, while Basho is strongly associated with wandering and living for travel, as seen in works like The Narrow Road to the Deep North, he did have a home base. He “set out” from there to various places, so traces of his residence remain. The photo shows a restored version of this. It's at the Basho Memorial Museum in Koto Ward, Tokyo. I like Koto Ward too. When I lived in Tokyo as a young office worker, I stayed solely in the “Yamanote” area of Meguro Ward. But as I began visiting as a traveler, I developed a stronger preference for the “Shitamachi” neighborhoods. I found myself drawn to places like Kiyosumi-Shirakawa and Monzen-Nakacho, booking hotels there and taking morning walks around the Sumida River. During these early morning strolls, I'd often walk as far as the Yaesu Exit of Tokyo Station, enjoying the area's convenience and its down-to-earth, ordinary feel.
 When I imagine what this neighborhood looked like in the early Edo period, it seems it was indeed a commoner's landscape. Unlike the intimidating atmosphere around Edo Castle, I can picture a livable community for ordinary people spreading out along the Sumida River's course.
On the other hand, as a modern person, I wonder, “What about wives in these ‘wabi-style dwellings’?” But there's little evidence that Basho was married. He did have a woman named Juteini, with whom he had a “close relationship” (laugh), but she was married to another man and had three children with him. However, there is also information suggesting she was involved in matters concerning Basho's “personal affairs,” including those related to his children. It seems their relationship was somewhat different from modern norms.
 But Edo at that time was a major metropolis crowded with young men from the provinces, where maintaining a household with a wife was actually rare. For second or third sons from rural farming families, the reality was closer to a “long life of migrant labor.” That's probably why the self-destructive lifestyle of “never keeping money overnight”—spent on Yoshiwara pleasure quarters—was so common.
In such a town, even living in a hut like this made him a proper “master” figure. Or rather, perhaps values diverging from the conservative, stable path of homeownership were shared, making the concept of owning a house itself rather thin. This is entirely different from our postwar “housing market perspective” shaped by the housing construction and purchases of large-city influx populations.
Well, as an aside, I think the housing market in Japan going forward will likely see significant shifts strongly reflecting major changes in the purchasing demographic. Issues like the influx of “migrant worker-like” foreigners, for instance.

 The name of this house, Basho-an, derives from the plant “basho.” The photo caption mentioned “Japanese banana,” but it's a related plant species that doesn't bear the fruit bananas. While the name ‘Bashō’ might make one imagine plants like “Wada-cha,” this “E-kotoba” illustration suggests he might have been a totally “cool” and outrageous Edo-period dude.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha
Available on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【西行を慕う芭蕉、平泉にて/五七調日本語の旅-7】

2025年08月27日 05時58分57秒 | Weblog



 日本の文章・文学というのは、中国大陸からの「漢字」文化の導入という最大のエポックを経験して以降、もともと発語されていたに違いない「やまとことば」との統合が主要な発展経緯だっただろう。古事記・日本書紀の編纂という文化大事業が「国家事業」として取り組まれてきた。
 そのプロセスで「ひらかな・カタカナ」が創案されていったことは日本独特の咀嚼文化の事始めとして、社会全般あらゆる事象で後世までインパクトを与え続けた。「柔軟に受け入れ、独自に使いやすく変容させる」ということが「日本らしさ」とも言えるのだろう。
 明治以降、この特質が対西洋文明に対して発動され急速な近代化・現代化が可能になった。ただし日本語としては江戸期までの対中華圏文化に対してよりカタカナの活用が強化され、日本的な韻文余韻文化・五七調から科学的明晰化・散文重視に大きく方向性が変化した。韻文余韻重視「文学」から離陸していったのだと言える。
 芭蕉が生きていたのは江戸時代前期。韻文余韻表現の先人として平安末期〜鎌倉初期の西行に、強く惹かれていたことがあきらか。この奥の細道行はたぶん芭蕉のなかでは西行が詠んだ平泉にまつわる五七調表現をカラダで実体験したいということが目的だと想像できる。
 とりわきて 心もしみて 冴えぞわたる 衣河みにきたるけふしも
 ききもせず たばしねやまのさくら花 よしののほかに かかるべしとは (西行・山家集)
 西行(1118-1190)がこの地を訪れた時代は奥州藤原氏全盛の時代。西行は平泉を2度訪問。1度目は20代後半で目的は100年以上前の歌人・能因法師が訪れたみちのくの歌枕(和歌にちなんだ地名や名所)を実際に巡ること。このとき奥州藤原氏は全盛期。2度目は1186年で69歳、平家滅亡・焼討ちされた東大寺再建の資金勧請に訪ねた。西行は目的を果たしたがその後の藤原氏滅亡の戦乱で送金は途絶えた。翌年西行は73歳の生涯を閉じる。
 約400年後の芭蕉の行動録:1689年5月13日一関を発つ。天気晴。11時ごろ平泉に到着。高館・衣川・衣の関・中尊寺・光堂・泉城・桜川・桜山・秀衡屋敷などを見る。午後4時ごろ一関の宿に帰る。夜、入浴。
 夏草や兵どもが夢の跡
 五月雨の降り残してや光堂  (芭蕉・奥の細道)
 江戸期には平泉中尊寺は往時からは衰微していたとされ、施設としては金色堂・覆堂と本堂のみ残っていたと言われる。芭蕉は1日で旅宿機能のあっただろう一関との間を往復している。
 西行と芭蕉。明治期以前の伝統的日本詩文文化の巨人2人。
 どんな無言対話を、芭蕉は西行の魂魄にこころみていたのだろうか?

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇ 

【Basho, Longing for Saigyo, at Hiraizumi / Journey Through Japanese 5-7-5 Rhythm - 7】
After spending a day wandering through Hiraizumi, worn down by the May rains, Basho must have repeatedly let the poetry and prose of Saigyo, the great literary forerunner, echo in his mind. ...

 Japanese writing and literature, following the epochal introduction of the “kanji” culture from the Chinese mainland, likely developed primarily through the integration of what must have been the indigenous spoken language, “Yamato-kotoba.” The compilation of the Kojiki and Nihon Shoki represented a monumental cultural undertaking pursued as a “national project.”
Within this process, the creation of hiragana and katakana marked the beginning of Japan's unique culture of assimilation, exerting a lasting impact across all societal phenomena for generations to come. This ability to “flexibly accept and adapt for unique, practical use” could be described as quintessentially Japanese.
 After the Meiji period, this trait was applied to Western civilization, enabling rapid modernization and contemporary development. However, within the Japanese language itself, the use of katakana intensified relative to the Chinese cultural sphere prevalent until the Edo period. This marked a significant shift in direction: away from the Japanese culture of poetic resonance and the 5-7 syllable rhythm, towards scientific clarity and an emphasis on prose. It can be said that Japanese literature took off from its roots in the poetic resonance-focused “literature.”
 Basho lived in the early Edo period. It's clear he was strongly drawn to Saigyo, a master of lyrical resonance from the late Heian to early Kamakura periods. One can imagine that his journey along the Narrow Road to the Deep North was likely driven by a desire to physically experience the 5-7 syllable expressions Saigyo had composed about Hiraizumi.
 Today, arriving at the Kurokawa River,
My heart is deeply moved,
And my spirit grows clear.
Without a sound,
The cherry blossoms of Tabashineyama—
Beyond Yoshino,
Such beauty must exist.
(Saigyo, Shōka-shū)
The era when Saigyo (1118–1190) visited this place was the height of the Oshu Fujiwara clan's power. Saigyo visited Hiraizumi twice. The first time, in his late twenties, his purpose was to visit the Michinoku song-beds (places associated with waka poetry) that the poet Nōin Hōshi had visited over a hundred years earlier. At this time, the Fujiwara clan of Oshu was at its zenith. His second visit was in 1186, at age 69, to solicit funds for rebuilding Tōdai-ji Temple, which had been destroyed and burned during the Heike clan's downfall. Saigyō achieved his goal, but subsequent wars following the Fujiwara clan's demise halted the funds. The following year, Saigyō passed away at age 73.
 Approximately 400 years later, Basho's travel record: Departed Ichinoseki on May 13, 1689. Weather clear. Arrived at Hiraizumi around 11:00. Saw Takadate, Kinugawa, Kinokawa Pass, Chusonji Temple, Kodo Hall, Izumi Castle, Sakura River, Sakurayama, and Hidehira's Residence. Returned to lodging in Ichinoseki around 4:00 PM. Bathed at night.
Summer grasses—traces of warriors' dreams
Leaving behind the lingering rain of May at Kōdō Hall (Bashō, The Narrow Road to the Deep North)
By the Edo period, Hiraizumi's Chūson-ji Temple was said to have declined from its former glory, with only the Konjikidō Hall, Fukkōdō Hall, and the Main Hall remaining as structures. Bashō traveled back and forth in a single day between Hiraizumi and Ichinoseki, which likely served as lodging.
 Saigyō and Basho. Two giants of traditional Japanese poetry and prose culture before the Meiji period.
What silent dialogue did Basho seek to engage with Saigyō's spirit?

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【埴谷雄高「死霊」5章〜死者(存在)の電話箱・断簡】

2025年08月26日 06時03分39秒 | Weblog

 昨日のブログ写真について、ちょっと驚かせてしまったとやや反省気味。
 わたし自身は「どうかなぁ」とは思っていたのですが、高齢期にはカラダにはいろいろなことが起こる。やや不気味と思う可能性はあるけれど、他の部位の病変であればその患部の特定をしても不快の念はあまりないでしょう。目もひとつの器官であり正直にその病変推移を記録登録しておくのは日記的に意味があると思った次第。ご不快な思いをされた方にはお詫びいたします。
 なんですが本日朝、またスマホ写真自撮りで確認したところ、さらに白目部分はより白色化が進行していて、もう数日でほとんど気にならなくなると希望的観測に到達。高齢期に結膜炎を患うことになっても、養生をきちんと考えれば無事回復する実例・実況という趣旨。
 ブログという表現形式が今後どうなっていくのかは不明ですが、現代デジタル時代の「公開日記」形式としては有意義でしょう。文学表現というジャンル自体が未来に展望を見いだせなくなってきている中で、いろいろな個人が「残していく」データ形式としては存続価値はあると思います。たぶんAIの進化によって「人間が考えたこと」の総合化が進んでいってその分析対象になるのでしょう。
 で、不気味と受け取られるかも知れない写真をどうして公開したか、ですが、ふと自分のなかでどっか繋がっているかもと気付いたのが写真の埴谷雄高氏の「死霊」。第5章に記述された「死者(存在)の電話箱」の表現に発表当時(1976年)強烈なインパクトを受けていたことを回想させられた。
 「死霊」は形而上小説というきわめて特異なものだったのですが、死者に死が訪れるその極限状況を刻々と「伝える」という状況仕立てで、その「書きたいこと」に深く驚き感銘を受けていた。この作品の発表時期にはわたしはすでに就職していて翌日はふつうに勤務なのに、夢中に耽読してしまって、目が冴え冴えと興奮してまったく眠られなくなったのですね。
 そうだよね、死は誰にでもやってくる事柄だけれどそのことについて「コミュニケーション」の一領域と捉えて「実況する」という発想にひどく興奮させられた。人間にとって死を実況することもやがてあり得るのではないか。もしあったら、小説とかの想像世界をはるかに超えるリアルな世界に人類はやがて目覚めていくことになるのではないか。
 まぁ、埴谷雄高氏によって「けしかけられた」そんな内心が類縁的にあるのかも知れません。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇ 

[Yutaka Haniya, “Dead Spirits,” Chapter 5: Telephone Box of the Dead (Existence), Fragments]
Yesterday's photo may have caused some discomfort. I apologize again. Somewhere deep inside me is the impression of an author I encountered in my youth. The bizarre spectacle of death. ...

 I feel a little remorseful for shocking people with yesterday's blog photo.
I myself had my doubts about it, but various things happen to the body in old age. It may seem a little creepy, but if it were a lesion in another part of the body, I don't think it would be so unpleasant to identify the affected area. The eye is also an organ, and I thought it would be meaningful to record the progression of the lesion honestly, as if keeping a diary. I apologize to anyone who felt uncomfortable.
 However, when I checked again this morning using a smartphone selfie, the white part of the eye had become even whiter, and I reached the hopeful conclusion that it would no longer be noticeable in a few days. Even if one develops conjunctivitis in old age, this is an example of how proper care can lead to a full recovery.
While it is unclear how the blog format will evolve in the future, it remains a meaningful form of “public diary” in the modern digital age. Even as the genre of literary expression itself seems to be losing its future prospects, I believe that the data format individuals leave behind retains its value. Perhaps with the evolution of AI, the synthesis of “human thoughts” will advance, and this data will become an object of analysis.
As for why I chose to publish a photo that might be perceived as unsettling, it was because I suddenly realized there might be a connection to Haniya Yutaka's “The Dead Spirit” in the photo. It reminded me of the strong impact I felt when I first read the description of the “telephone box of the dead (existence)” in Chapter 5 when it was first published in 1976.
“The Spirit of the Dead” was an extremely unique metaphysical novel, but I was deeply surprised and impressed by the way it depicted the extreme situation of death approaching the dead, and the way it conveyed that situation. At the time of its publication, I was already employed, and despite having to work the next day, I became so engrossed in reading it that I couldn't sleep at all, my mind racing with excitement.
That's right; death is something that comes to everyone, but the idea of treating it as a realm of “communication” and “reporting” it live was incredibly exciting. Perhaps one day, humans will be able to live-stream death as well. If that happens, humanity may eventually awaken to a reality far surpassing the imaginary worlds of novels.
Perhaps such thoughts were sparked by Haniya Yutaka's work.

●Announcement
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available for purchase on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【片赤目男に変身の「結膜炎」 発症から1週間】

2025年08月25日 05時55分15秒 | Weblog

 ちょっとこの写真には驚かれるかも知れませんが悪しからず。
 結膜炎については若いときからちょこちょこと罹患していまして、そのこと自体は慣れているのです。しかし今回、8/19にマイカー車中でふと気付いて急激に左目が赤変していった事態については、その赤目っぷりが極端だったので病院に駆け込んでおりました。いちばん不安だったのは、昨年遭遇した心臓の冠動脈への血液中のプラーク転移という事態が、今度は脳血管へ影響したのか、ということでした。
 冷静な眼科医さんの専門家としての見立てではウィルス性などの怖れもない一般的な結膜炎で、自然治癒に任せるので構わない、というか投薬などはしない、ということでほぼ1週間推移しております。
 ちょっと見た目には重症と思えましたが、ことが単純な結膜炎ということで安心して病状の推移を観察し続けてきておりました。仕事も第一線は退いていて、家人を除いては対人接触も一部の友人だけということも幸いでした。
 写真上が8/19の左目の拡大写真で、下が本日8/25早朝1番の状況。
 近年はスマホの写真機能で、自分を撮影することが出来るようになったので、それを使ってこういった症状の目視による「自己診断」ツールとして活用しております。こういう社会の利便性の向上はたいへんありがたい。
 で、左目の病状推移は牛歩の歩みではありますが、発症直後の「どす黒さ」からはだいぶ症状が軽快してきているのが確認できる。まだ「範囲」自体は変わっていないようですが、その黒ずんだ赤色から明るめの赤目に変容してきているのが確認できる。
 肌の明度・色調などはほぼ同定できているので、赤目の変化がわかりやすい。いくつかの「血痕」箇所が浮き上がってきているようにも見られます。自己判断としてはおおむね順調に推移してきていると。お医者さんからも「完治するまでには3週間程度はかかるよ」とも言われていたので、その通りの状況。
 こういう高齢者のひとつの症例推移として、みなさんの参考にもなるのではというカミさんからの勧めもあって公開させていただきました。ご理解いただければ幸いです。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇ 

[Conjunctivitis that turned my eye red: One week after onset]
I was surprised by the extreme redness of my eye caused by this conjunctivitis, but it was a simple symptom that gradually healed with rest. It progressed as the specialist predicted, so I was relieved. ...

 You may be surprised by this photo, but please bear with me.
I have had conjunctivitis on and off since I was young, so I am used to it. However, on August 19, I suddenly noticed that my left eye was turning red while I was in my car, and I rushed to the hospital because the redness was so extreme. What worried me most was whether the situation I encountered last year, where plaque in my blood had migrated to my coronary arteries, had now affected my brain vessels.
The calm ophthalmologist’s professional assessment was that it was a common case of conjunctivitis with no viral concerns, and that it would heal naturally on its own, meaning no medication was necessary. It has been nearly a week since then.
 Although it looked severe at first glance, I was relieved to know it was a simple case of conjunctivitis and continued to monitor the condition. Fortunately, I had stepped back from frontline work, and aside from family members, I only had limited contact with a few friends.
The top photo is an enlarged image of the left eye on August 19, and the bottom is the current condition as of the early morning of August 25.
 In recent years, with the photo function on smartphones, it has become possible to take photos of oneself, so I have been using this as a tool for visual “self-diagnosis” of such symptoms. The improvement in societal convenience is truly appreciated.
The progression of the left eye's condition is slow, but it is clear that the symptoms have improved significantly from the initial “darkness” at the onset. While the “area” itself appears unchanged, the dark red color has begun to transition to a lighter red hue.
Since the skin's brightness and tone are largely consistent, the changes in the redness are easily discernible. Several “bloodstain”-like areas also seem to be emerging. In my own assessment, the condition is progressing smoothly overall. The doctor also mentioned that it would take about three weeks to fully recover, so the situation is as expected.
At my wife's suggestion, I have decided to share this case as an example of how the condition progresses in an elderly individual, hoping it may be of reference to others. I appreciate your understanding.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available for purchase on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【天変で消滅の「象潟」で芭蕉吟句/五七調日本語の旅-6】

2025年08月24日 06時17分00秒 | Weblog



 昨日の「松島」での芭蕉さんの様子に続いて、この当時(江戸中期)みちのくと言えば松島と並び称されるほどにその「風向明媚」ぶりが垂涎されていた秋田県にかほ市の「象潟〜きさかた」について、であります。(写真は7/31千歳-東京の空便からの鳥海山遠景と象潟の田植え時期写真、Googleマップ)
 この象潟は秋田県と山形県の「県境」の鳥海山を背景とした地域。芭蕉さんは前日に現在の山形県酒田市から日本海側の道を通って北上したと書かれている。現在の道路を通って36.7kmなので、まぁ1日がかりの道程だったことだろう。ただ、その間ずっと鳥海山を右手にゆったりと北上した・・・と思いきや、奥の細道の描かれた様子では、ずっと雨に打たれ続けて象潟に到着しているようだ。
 以下引用(山梨県立大学HP)〜6月15日:酒田より象潟に向けて出立。朝より小雨。昼過ぎ遊佐町(吹浦)に到着。強雨のためここに宿泊。 6月16日:吹浦を出発。降雨の中を秋田県由利郡象潟町へ。うやむやの関に至る。ここで雨甚だ強く、船小屋で休憩。昼過ぎ、塩越に到着。佐々木孫左衛門次郎宅に入る。ここで濡れた着物の着替えを調達した。うどんを出される。雨の中を象潟に行き、暮色を眺める。今野加兵衛来る。
 どうもたいへん厳しい道行きだったよう。
 「象潟や 雨に西施が ねぶの花 」
 〜酒田の湊より東北の方、山を越、礒を伝ひ、いさごをふみて其際十里、日影やゝかたぶく比、汐風 真砂を吹上、雨朦朧として鳥海の山かくる。闇中に莫作して「雨も又奇也」とせば、雨後の晴色又たのもしきと、蜑の苫屋に膝をいれて、雨の晴を待。其朝天能霽て、朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。先能因島に舟をよせて、三年幽居の跡をとぶらひ、むかふの岸に舟をあがれば「花の上こぐ」とよまれし桜の老木、西行法師の記念をのこす。〔中略)寺の方丈に座して簾を捲ば、風景一眼の中に尽て、南に鳥海、天をさゝえ、其陰うつりて江にあり。〔中略)江の縦横一里ばかり、俤松島にかよひて、又異なり。松島は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。〜奥の細道記述〔要旨)。
 この象潟は江戸後期に大地震で一夜にして水面が消滅したということで、芭蕉の昔日をそのまま感じることはできない。西施というのは中国史に登場する「傾城の美女」・・・どうも中国史インテリ感が匂い立つ。
 昨日のブログへの反響に「四周を海に囲まれた日本という地理条件での「美感」が日本三景には凝縮しているのでしょう。こういう美の極致の精神感覚は世界的に特異な民族性を涵養するのだろうか。美学者などが大いに研究して欲しい領域」と返信したのですが、象潟は現代では広大な田んぼに変わっていて、その田植えの時期に、片鱗をうかがう風情になっている。
 松島は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし、という芭蕉さんの心象は民族として興味深い。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇ 

[Basho's haiku at Zoushikata, which disappeared due to natural disasters / A journey through Japanese 5-7 syllable poetry - 6]
The beauty of the sea, land, and islands is one of the three most scenic spots in Japan and is the basic melody of this archipelago society. It is a world apart from other regions of the earth. Haiku is an expression of that spirituality. ...

 Following yesterday's account of Basho's visit to Matsushima, this article focuses on Kisakata in Kakunodate City, Akita Prefecture, which was considered to be as beautiful as Matsushima at that time (mid-Edo period) and was the envy of many. (Photos: July 31, 2023, aerial view of Mount Chokai from a flight between Chitose and Tokyo, and a photo of rice planting season in Kisakata, Google Maps)
Kisakata is a region located along the prefectural border between Akita and Yamagata Prefectures, with Mount Chokai as its backdrop. Basho is recorded as having traveled northward the previous day from what is now Sakata City in Yamagata Prefecture via the Japan Sea coast route. The current road is 36.7 km long, so it was probably a day-long journey. However, while one might imagine that he traveled northward leisurely with Mount Chōkai on his right, the description in “The Narrow Road to the Deep North” suggests that he arrived at Zōgata after being continuously drenched in rain.

June 15: Departed from Sakata for Zoushikata. Light rain in the morning. Arrived at Yusa Town (Fukaura) after noon. Stayed here due to heavy rain. June 16: Departed from Fukaura. Traveled through the rain to Zao Town, Yuri District, Akita Prefecture. Reached Uyamaya Pass. The rain was very heavy here, so we rested at a boat house. Arrived at Shiozaki in the afternoon. Entered the home of Sasaki Magosaburo Jiro. Here, we obtained dry clothes to change into. We were served udon noodles. Traveled through the rain to Zao and watched the sunset. Imono Kabei arrived.
It seems to have been a very difficult journey.
 “Zoushikata, rain, Xi Shi, nebu flowers.”
From Sakata Port, we crossed the mountains, followed the coastline, and walked ten miles. As the sun began to set, the sea breeze blew sand onto the shore, and the rain obscured the view of Mount Chokai. In the darkness, I thought, “Rain is also a wonder,” and waited for the rain to clear in the thatched hut of a fisherman, looking forward to the clear sky after the rain. The next morning, the sky cleared, and the sun rose brightly, so I set sail for Zoushikata. We docked the boat at Sennin Island, visited the site of his three-year seclusion, and when we landed on the opposite shore, we saw the old cherry tree known as “the cherry tree that blooms above the flowers,” which commemorates Saigyo Hoshi. [Omitted] Sitting in the temple's main hall and rolling up the curtains, the scenery was all within sight, with Mount Chokai to the south, piercing the sky, and its shadow falling on the river. [Omitted] The bay stretches for about a mile in all directions, resembling Matsushima, yet different. Matsushima smiles, while Aisawa seems to lament. The loneliness adds to the sadness, as if the terrain itself were tormenting the soul. ~From “The Narrow Road to the Deep North” (summary).
 This Zao Bay is said to have disappeared overnight due to a major earthquake in the late Edo period, so it is impossible to feel the same way as Basho did in the past. Xi Shi is a “beauty who brought down a city” who appears in Chinese history... It seems to have a strong sense of Chinese history.
In response to yesterday's blog, I replied, "The ‘sense of beauty’ in Japan's geographical conditions, surrounded by the sea on all sides, is condensed in the Three Great Views of Japan. Does this spiritual sense of the pinnacle of beauty nurture a uniquely distinctive national character? This is an area that art historians and others should study extensively." However, in modern times, Zao has transformed into vast rice fields, and during the rice-planting season, one can glimpse a hint of its former charm.
Basho's mental image of “Matsushima laughs, while Zao mourns” is fascinating from a national perspective.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【なぜ芭蕉は「松島」を詠まなかったか?/五七調日本語の旅-5】

2025年08月23日 06時38分18秒 | Weblog


 芭蕉さんは「歌枕を訪ねる旅」として奥の細道を行脚されたけれど、なぜか松島については句が残されていない。(写真は無関係。昨日の札幌の「うろこ雲」とGoogleマップ「松島」)
 奥の細道の「曽良」さんの清書された文章(『おくのほそ道』素龍清書本)では、松島の条では以下のような記述。
 〜松島は扶桑第一の好風にして
 およそ洞庭、西湖を恥ぢず。
 東南より海を入れて、
 江のうち三里、浙江の潮をたたふ。
 島々の数をつくして、
 そばだつものは天を指さし、
 伏すものは波にはらばふ。

 あるは二重に重なり、三重にたたみて、
 左にわかれ右に連なる。
 負へるあり、抱けるあり、児孫愛すがごとし。

 松の緑こまやかに、枝葉潮風に吹きたわめて、
 屈曲おのづから矯めたるがごとし。
 その気色、窅然として美人の顔を粧ふ。
 ちはやぶる神の昔、
 大山つみのなせるわざにや。
 造化の天工、
 いづれの人か筆をふるひ、ことばを尽くさむ。
 
 雄島が磯は、地続きて海に出でたる島なり。
 雲居禅師の別室の跡、座禅石などあり。
 はた、松の木陰に世をいとふ人も 
 まれまれ見え侍りて、
 落ち穂・松かさなどうちけぶりたる草の庵、  
 静かに住みなし、
 いかなる人とは知られずながら、
 まづなつかしく立ち寄るほどに、
 月、海に映りて、昼のながめ、またあらたむ。 
 江上に帰りて宿を求むれば、
 窓を開き二階を作りて、
 風雲の中に旅寝するこそ、
 あやしきまで、妙なる心地はせらるれ。

 松島や 鶴に身を借れ ほととぎす  曾良
 
 予は口を閉ぢて眠らんとして寝ねられず。
 旧庵を別るるとき、素堂、松島の詩あり。
 原安適、松が浦島の和歌を贈らる。
 袋を解きて、こよひの友とす。
 かつ、杉風、濁子が発句あり。
<以上、奥の細道 原文全文より転載。>
 
 というような記述で、「予」は「口を閉ぢて眠らんとして寝ねられず」と記されている。正直な「感想」というような記述だろうか。お弟子さんの曾良さんの「松島や 鶴に身を借れ ほととぎす」と詠じている句が記されるのみ。
 たっぷりと情景描写はされていて「あやしきまで、妙なる心地はせらるれ」とあるので、現地での体感でもさまざまなイメージは盛り上がっていたことは間違いがない。
 この時代までの日本人の感性としてはやはり「多島海」の風景に強い心象があったのだろう。このあと、いまは干上がっている多島海として知られていた東北秋田の「象潟〜きさかた」をも探訪している。ここでも松島との対比が語られていた。日本三景である「松島・天橋立・厳島」ともすべてが海と陸地との景観美。
 やはり音節重視の57調による詠嘆表現という日本文学の主要なテーマ性に於いて、これらの情景がもっとも「歌枕」とされやすいということなのだろう。
 松島にとって芭蕉さんが句を残さなかったことは、案外良かったのかも知れない。
 「特別」感がよりきわだつ効果があったのではとも思える。う〜む。とても敵わないみたいな(笑)。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇ 
 
Why didn't Basho write about Matsushima? / A Journey Through Japanese Poetry in 5-7 Syllable Verse - 5
The original text, “Oku no Hosomichi,” contains quite detailed and intricate expressions of emotion. It conveys a sense of mystery and wonder, as well as a sigh of admiration. ...

 Basho traveled along the Oku no Hosomichi as a “journey to visit places mentioned in poems,” but for some reason, he left no poems about Matsushima. (The photo is unrelated. It shows yesterday's “fish scale clouds” in Sapporo and Google Maps' “Matsushima.”)
In the neatly written text of “Sora” from Oku no Hosomichi (Soryu Seisho-bon), the following description appears in the section on Matsushima.
 Matsushima is the finest scenery in Japan,
comparable to Dongting Lake and West Lake.
From the southeast, the sea flows in,
and within three miles of the river, the tides of the Zhejiang River surge.
The number of islands is countless,
some pointing toward the sky,
others lying flat on the waves.

 Some overlap in two layers, others in three,
branching left and right.
Some bear others, some embrace others, like parents loving their children.

The green of the pines is delicate, their branches and leaves swaying in the sea breeze,
bending naturally as if straightened.
Their appearance is serene, like the face of a beautiful woman adorned with makeup.
 In the ancient days of the gods,
was this the work of the great mountain gods?
The work of nature's artistry,
who could possibly wield a brush and find the words to describe it?

Oshima is an island connected to the mainland by a strip of land.
There are traces of the hermitage of the monk Unkyu, including a meditation stone.
 Indeed, people who shun the world can be seen
rarely in the shade of the pine trees,
living quietly in grass huts scattered with fallen ears of rice and pine cones,
without anyone knowing who they are.
Yet, one cannot help but feel a sense of familiarity upon visiting them,
as the moon reflects on the sea,
and the daytime view is renewed. 
 Returning to the river, I seek lodging,
opening the window and building a second floor,
sleeping in the midst of wind and clouds,
a strange yet wonderful feeling.

Matsushima, borrow the body of a crane, hototogisu.

I close my mouth and try to sleep, but cannot.
 When parting from the old hermitage, Sodo composed a poem about Matsushima.
Hara Yasutoki presented a waka poem about Matsushima.
Opening the bag, I made it my companion for the night.
Additionally, Sugi Kazé and Nakago composed haiku.

 Such descriptions include the phrase “Yū” being recorded as “closing his mouth and trying to sleep but unable to do so.” Is this an honest ‘impression’? The only other description is of his disciple Sōryō's poem, “Matsushima, borrow the body of a crane, hototogisu.”
 The scene is described in great detail, with the phrase “a mysterious, wonderful feeling” suggesting that the author's impressions of the place were indeed vivid.
It seems that the Japanese of that era had a strong emotional connection to the scenery of the “archipelago sea.” Later, he also visited “Kisakata” in Akita, Tohoku, which was once known as an archipelago sea but is now dry. Here too, the contrast with Matsushima was mentioned. All three of Japan's Three Scenic Views—Matsushima, Amanohashidate, and Itsukushima—feature the beauty of the landscape where sea and land meet.
Perhaps it is because these scenes are most easily associated with “utamakura” (poetic motifs) in Japanese literature, which emphasizes the rhythmic structure of 5-7 syllable verses.
 Perhaps it was for the best that Basho did not leave any haiku about Matsushima.
It may have had the effect of making it feel even more “special.” Hmm. It's really no match (laughs).

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【芭蕉の交通手段は?/五七調日本語の旅-4】

2025年08月22日 06時00分08秒 | Weblog


さてふたたび「奥の細道」松尾芭蕉さん探訪篇です。名前をいろいろ考えたけれど「五七調日本語の旅」というように固定させたい。
 言うまでもなく、現代生活では明治以降の洋風スタイル、世界標準文化の受容、追いつき追い越せの日本国家社会の「近代化現代化」が急務となって、国語というものが大きく変革されることになった。それはそうだろう、五七調日本語は、ともすれば言葉遊びに堕しかねない「音韻」を楽しむ言語文化。芭蕉はそういうなかで「変革者」ではあっても、基本的にはその日本的詩文音韻情感の世界にいる人物。
 司馬遼太郎はそういう科学文明受容の「国家使命」の国語文化改革の中心に据えられた夏目漱石が、孤独なイギリスでの「文化摂取」活動に於いて深く苦悩したという論旨を展開していた。わたしたち戦後人もまた、深く世界共通文化世界のなかで生きてきた。科学的明晰性を追求できる言語として、さまざまなカタカナでの直接単語導入とか、「的」という、英語「tic」の音韻的借用語尾を開発したりした。このような日本における改革は、とくに「的」など中国にも及んで漢字も日本の変革を経由して改革されてきている。そういう背景があって、今日の東アジア世界のありようは規定されてきている。
 現代ではさらに日本文化はその先を行くマンガというビジュアルツールの爆発的世界展開によって、世界標準化に至ろうとしている。またブログというオープンな表現手段によって文章表現の領域自体も大きく変革を余儀なくされてきている。旧来の著名作家の独占による文章文化世界も崩壊し大きな変革期がやってきている。
 そういう情勢の中で、温故知新。五七調日本語も再度見直すべきではないかと思える。
 おっと、本日のテーマからは大きく逸脱。目も、より一層赤くなってくる(笑)。
 写真は芭蕉さんの移動手段で銅像化されたもの。黒羽芭蕉館の玄関前設置。これは江戸期までの移動交通手段・伝馬制度によって宿駅から宿駅の間の移動手段として使われていた馬の利用。公共の用途では無料利用だったが、一般人は今日社会と同様に「相対賃銭」と言われる費用を負担していた。これは「公定賃銭」よりも高額で「御定」賃銭の2倍程度であったと言われている。現代でも国会議員は飛行機でも広い前方席を無賃乗車できるけれど、一般人は後部席の狭い席で高額を支払わされることにその残滓があるように思う。
 芭蕉さんも、訪問した地域有力者から馬代を費用負担してもらったりして、その感謝の旨を申告し記録したりしている。世は金に連れている・・・。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇ 
 
[How did Basho travel? / A Journey Through Japanese Poetry - 4]
Today's era is a period of cultural change in communication, similar to the Japanese language reform period during the Meiji era. There has been a big bang of change, including the evolution of direct communication through manga and the destruction of the monopoly of experts through blog culture. ...

Now, let's return to Matsuo Basho's “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North). I considered various names, but I decided to settle on “A Journey Through Japanese 5-7-5 Poetry.”
Needless to say, in modern life, the acceptance of Western-style culture and global standards since the Meiji era, as well as the Japanese national society's urgent need to “catch up and surpass” in its “modernization and industrialization,” led to major changes in the Japanese language. That makes sense, as the 5-7-5 Japanese verse form is a linguistic culture that enjoys “sound patterns,” which can easily devolve into wordplay. Basho was a “reformer” in that sense, but fundamentally, he remained within the world of Japanese poetic sound patterns and emotional expression.
 Shimabara Ryotaro argued that Natsume Soseki, who was placed at the center of the national language cultural reform as part of the “national mission” to embrace scientific civilization, deeply struggled during his solitary “cultural absorption” activities in England. We, the postwar generation, have also lived deeply within the shared cultural world. As a language capable of pursuing scientific clarity, we have introduced various direct loanwords using katakana and developed phonetic loanword suffixes such as “-teki,” derived from the English “-tic.” Such reforms in Japan have even extended to China, where characters have been reformed through Japan's reforms. Against this backdrop, the current state of East Asia has been shaped.
 In modern times, Japanese culture is further advancing toward global standardization through the explosive worldwide expansion of manga, a visual tool. Additionally, the realm of written expression itself is being forced to undergo significant transformation through the open expression medium of blogs. The traditional literary world dominated by renowned authors is collapsing, and a major transformative era is upon us.
In such circumstances, it may be time to revisit the traditional 5-7-5 Japanese verse form.
 Oops, I've strayed far from today's theme. My eyes are getting even redder (laughs).
The photo shows a statue of Basho's mode of transportation. It is installed at the entrance of the Kuroba Basho Museum. This refers to the use of horses as a means of transportation between post stations under the post station system, which was the primary mode of transportation until the Edo period. While public use was free, ordinary people, like in today's society, had to bear the cost known as “relative fare.” This was reportedly about twice as high as the “official fare.” Even today, while members of parliament can ride in the spacious front seats of airplanes for free, ordinary people have to pay high prices for the cramped seats in the back—a remnant of that system, I think.
 Basho also had the local influential figures he visited cover the costs of horse transportation, and he recorded his gratitude for this. The world is driven by money...

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available for purchase on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【病院あちこち2日間全4軒 「結膜炎」で赤目行脚】

2025年08月21日 05時52分50秒 | Weblog

 一昨日親族が簡易な外科手術で短期入院することになり、その保証人として署名する必要もあったので入院介添え役として同行しておりました。
 なんですが、その移動運転車中で左目側に「ゴロゴロ」感が感じられ、それが見る間に左目の白目部分に広がる事態になってしまった。健康な介添え役なのに「その赤目、大丈夫ですか?」と他から気遣われるありさま。わたしには行きつけの眼科医があるのですが、その日はあいにく火曜日定休。で、親族が入院するその病院には残念ながら「眼科」がなく、入院立会いが終わったあと今度はその近隣で眼科を探し回ることになった。
 家人が大きなショッピングモールにある眼科医を発見。そこで1時間近く待ったあと、ようやく受診できた。ただし、かかり付け医がたまたま休みで応急的に診てもらって翌日にかかり付け医に行きます、と告知しての臨時的受診。診察結果としては急性「結膜炎」で、悪性のウィルスとかの症状ではないとのこと。ひと安心。
 しかし左目側は完全に「赤目」状態。要接触関係者は家人・家族だけなので早々に帰宅して安静に。
 で、翌日のきのう朝1番で、まずは「血液サラサラ」系の薬を投薬されている糖尿のかかり付け医を受診。その関係性について確認したうえで、すぐ近所のいつもの眼科医をようやく受診できた。
 見立てはやはり「結膜炎」で特段の「投薬」も不要だけれど、自然に赤目が引いて行くにはそこそこ1週間以上程度はかかります、という結論。やはり専門医の、いつも診ていただいているお医者さんのコトバは安心感。
結膜炎というヤツは若いときからときどき受患していたのですが、血液サラサラ系の薬の所為か、こころなしか赤目の面積が多いように感じられる。また加齢で完治にも時間が掛かるかも知れない。見てくれはちょっと異常とはいえ、運転視力などには医者さんからも影響がない大丈夫と言われ、ほぼ日常生活を営んでおります。  
 まぁテーマ追求編ブログは小休止。「病院あちこち元気な行動型高齢者」であります。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇ 

[Visited four hospitals over two days for conjunctivitis]
The elderly patient had no vision problems and only mild discomfort in terms of appearance. However, his concentration was somewhat lacking. He was advised to lead a quiet lifestyle. ...

 The day before yesterday, a relative had to undergo minor surgery and be hospitalized for a short period of time, so I accompanied them as their caregiver and had to sign as their guarantor.
However, while traveling in the car, I felt a “gritty” sensation in my left eye, and before I knew it, it had spread to the white part of my left eye. Even though I was a healthy attendant, others were concerned and asked, “Is that red eye okay?” I have a regular ophthalmologist, but unfortunately, it was Tuesday, their regular day off. Additionally, the hospital where my relative was admitted did not have an ophthalmology department, so after the admission process was completed, I had to search for an ophthalmologist in the surrounding area.
 My family found an ophthalmologist at a large shopping mall. After waiting for nearly an hour, I was finally able to see the doctor. However, my regular doctor was coincidentally off duty, so I was told that this was a temporary visit and that I would need to see my regular doctor the next day. The diagnosis was acute conjunctivitis, and it was not caused by a malignant virus or anything like that. That was a relief.
 However, my left eye was completely red. Since the only people I had been in contact with were my family members, I returned home immediately and rested.
The next morning, I first visited my regular doctor, who prescribes blood-thinning medication for my diabetes. After confirming the relationship between the two conditions, I was finally able to visit my usual ophthalmologist in the neighborhood.
 The diagnosis was indeed “conjunctivitis,” and no special medication was needed, but it was concluded that it would take at least a week for the redness to subside naturally. The words of the specialist, the doctor who has been treating me all along, were reassuring.
I have occasionally suffered from conjunctivitis since I was young, but I feel that the area of redness is slightly larger than usual, possibly due to the blood-thinning medication. Additionally, due to aging, it may take longer to fully recover. While the appearance is slightly abnormal, the doctor assured me that it does not affect driving vision, so I am able to maintain my daily life as usual.
Well, the theme exploration blog will take a short break. I am a “healthy, active elderly person who visits various hospitals.”

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available for purchase on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【日本独自「記念館」文化で人気最高の芭蕉/七五日本語の旅-3】

2025年08月20日 06時48分20秒 | Weblog


 さて本日から再び松尾芭蕉さんの「奥の細道」に随行するかのような俳句作詩旅の探訪。
 松尾芭蕉さんの全国の「記念館」は全国にあって、その人気の高さがうかがえる。
1 芭蕉記念館(東京都江東区常盤) 
2 山寺芭蕉記念館(山形市大字山寺) 
3 芭蕉翁記念館(伊賀市上野丸之内) 
4 奥の細道むすびの地記念館(岐阜県大垣市船町) 
5 黒羽芭蕉の館(栃木県大田原市黒羽)
 ひょっとするとこの他にもあるかも知れませんがわたしが知ったのは以上の5箇所。1人の人物に対してここまで地域自治体の公共的予算を掛けてその名を冠した「記念館」を建設し、しかも維持管理をし続けるというのは、非常に興味深い令和の今日に至る日本の「文化」痕跡。
 芭蕉さんについては、その人生自体が「旅」そのものでもあったのでこのように5箇所にまで及ぶのですが、一方で海外の作家などは日本のこういう「文化への拝跪・大衆性」とそれへの公共支出に非常に驚き憧れると言う。こういったことへ社会的な許諾認識が広くあることは、一度研究すべき日本の特徴的な社会テーマ。
 わたしのように、住宅・建築とこうした「作家」の関係性を興味分野にしていて、これらの施設を目的的に探訪する人間もそう多くはないけれど、一定数いると思われます。
 芭蕉については、日本文学史上の最有名人でありまたその作品が日本人の精神性に深く沈殿していることから、日本人的文化「観光」の大きな領域になり得るのでしょう。そういうなかで写真をあげた5黒羽芭蕉の館は、奥の細道の道中で「いちばん長く滞在した」ということが、その機縁とされて建設されたもの。案外縁は薄いかも(笑)。
 この地で詠まれた詩文・俳句もそう有名なものとは言えない〔失礼)かも知れません。
 しかしこういった沈思型の観光行動というのは、日本人に広く根付いている独特の文化性なのかも知れません。とくに七五調の基本音律の日本語文学のわかりやすさは、日本人に有無を言わせず迫ってくるものであるのかも。
 いま日本は海外観光客の大洪水ですが、さて、こういった「文学館」にまで及んでくるかどうか?とくに「ひらかな」というワケわかんない文字文化を見つめる中国のみなさんの反応が興味深い。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇ 

[Basho, the most popular figure in Japan's unique “memorial hall” culture / 75 Japanese Language Journey - 3]
According to my research, there are five Basho memorial halls nationwide. The fact that public funds are invested in and used to maintain such cultural facilities is very “Japanese.” ...

 Today, we will once again embark on a journey to explore haiku poetry, as if accompanying Matsuo Basho on his journey along the “Oku no Hosomichi” (Narrow Road to the Deep North).
There are many “memorial halls” dedicated to Matsuo Basho throughout Japan, which shows how popular he is.
1. Basho Memorial Hall (Koto Ward, Tokyo)
2. Yamadera Basho Memorial Hall (Yamadera, Yamagata City)
3. Basho Memorial Hall (Ueno Marunouchi, Iga City)
4. Okuno Hosomichi Musubi no Chi Memorial Hall (Funamachi, Ogaki City, Gifu Prefecture) 
5. Kuroha Basho Museum (Kuroha, Otawara City, Tochigi Prefecture)
There may be others, but these are the five I am aware of. It is fascinating that local governments have invested public funds to build memorial halls named after a single individual and continue to maintain them, reflecting Japan's cultural legacy in the modern era.
 Regarding Basho, since his life itself was a journey, this extends to five locations. On the other hand, foreign writers are often surprised and envious of Japan's “veneration of culture and its mass appeal” and the public expenditure allocated to it. The widespread social acceptance of such matters is a distinctive social theme in Japan that deserves further research.
 There are probably not many people like me who are interested in the relationship between housing, architecture, and such “writers” and who visit these facilities for that purpose, but I think there are a certain number of them.
Basho is the most famous figure in Japanese literary history, and his works have deeply penetrated the Japanese spirit, so he could become a major area of Japanese cultural “tourism.” Among these, the five photos of Kuroba Basho's House were taken at a place built because it was said to be the place where he stayed the longest during his journey along the “Oku no Hosomichi” (Narrow Road to the Deep North). The connection may be rather tenuous (laughs).
The poems and haiku composed in this place may not be particularly famous (my apologies).
 However, this kind of contemplative tourism may be a unique cultural trait deeply rooted in the Japanese people. In particular, the simplicity of Japanese literature, with its basic 7-5 rhythm, may be something that irresistibly draws Japanese people in.
Japan is currently experiencing a flood of overseas tourists, but will this trend extend to “literary museums”? I am particularly interested in the reactions of Chinese people, who are unfamiliar with the “hiragana” writing system.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available for purchase on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【〝設計道場〟で活躍・井端明男「建築談義」のご案内】

2025年08月19日 07時02分25秒 | Weblog

さて、日本語の基本音節七五調を松尾芭蕉さんの「おくのほそ道」旅路から、その迷宮に入り込みたいシリーズ。ようやく少し、手掛かりの萌芽が見えて来つつあるところ(妄想)ですが、知人から緊急の「告知依頼」を受けました。知人は札幌で活躍されてきた建築家の藤島喬さん。
 藤島さんとはもう付き合いが長くて3-40年近くでしょうか。かれのコンクリートブロック造の自邸を取材して以来のお付き合い。最近はまた別の知人を介して、わたしどもも夫婦共々交遊させていただいています。
 その藤島さん、たくさんの「後輩」も輩出されて北海道の建築シーンにとって大きな足跡を残されてきていますが、高齢期を迎えやや落ち着いた活動に軸足を移されているようです。「物件のメンテナンス、相談位の業務になりました。」というような近況とのこと。しかし傍目にはいろいろその「影響」が感じられると思っています。
 設計事務所の利用面積も縮小してきたようで、そのスペースなどの「空間の再活用」ということで、名付けて「琴懇館」ギャラリーとして各種の「ミニイベント」会場として利用されているようです。
すでにこれまでも「猫スケッチの猫展」「スペイン旅行記」「琴と尺八の邦楽」「建築家中井和子の〝建築談義〟〜都市の色編」「藤島さんお得意のJazzライブ」など、イベントを次々とされてきたようです。そんなのやっているんなら見たかった、というところ(笑)。う〜む。
 で、今回8/30の土曜日夕方17時から、最近「設計道場」と名付けた家づくり・建築運動的な取り組みをされている建築家・井端明男さんの「建築談義 2 ひとりよがり」と題して10人程度のミニセミナー開催とのこと。
 急に知らされたので、告知を依頼されたわたし自身も夫婦旅の予定が入っていて参加できないのが恐縮なのですが、他でもない藤島さんの依頼ということでご案内させていただきます。

 琴懇館ギャラリー(地下鉄東西線 ひばりヶ丘駅 下車 徒歩2分)
 セミナー後懇親会を行いますので参加費3000円。人数、日程共に迫ってますので、参加希望の方はお急ぎご連絡下さい。建築家たちのホンネトーク爆発は一見の価値があると思います。
 連絡先は TAU設計工房 藤島喬 090-5074-0411まで。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇ 

[Active in the “Design Dojo” - Announcement of Akio Ibata's “Architectural Discussions”]
The true feelings of architects who have been active in Hokkaido reveal the essence and reality of living. The schedule is tight, but it is definitely worth seeing. ...

Now, I would like to delve into the labyrinth of the basic Japanese syllable pattern of 7-5 syllables, as seen in Matsuo Basho's “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North). I am finally beginning to see some clues (in my imagination), but I have received an urgent “announcement request” from an acquaintance. This acquaintance is Mr. Takashi Fujishima, an architect who has been active in Sapporo.
 I have known Mr. Fujishima for about 30 to 40 years. Our relationship began when I interviewed him about his concrete block house. Recently, through another acquaintance, my wife and I have also had the opportunity to socialize with him.
Mr. Fujishima has produced many “junior architects” and left a significant mark on Hokkaido's architectural scene, but as he has entered his senior years, he seems to have shifted his focus to more relaxed activities. He mentioned that his current work involves “maintenance of properties and consultations.” However, from an outsider's perspective, I feel that his influence is still very much present.
It seems that the office space has been reduced, and the space is now being reused as a gallery called “Koto Kankikan,” hosting various “mini-events.”
Previous events include “Cat Sketches Cat Exhibition,” “Spanish Travelogue,” “Japanese Music with Koto and Shakuhachi,” “Architect Nakajima Kazuko's ‘Architectural Discussion’—Urban Colors Edition,” and “Fujishima's Signature Jazz Live,” among others. I wish I could have seen those events (laughs). Hmm.
 This Saturday, August 30, at 5 PM, architect Akira Iida, who has recently launched an initiative called “Design Dojo” focused on homebuilding and architecture, will host a mini-seminar titled “Architectural Discussions 2: Self-Indulgence” for about 10 people.
I was informed of this suddenly, and unfortunately, I cannot attend due to a planned couple's trip, but since it was requested by none other than Fujishima-san, I will share the information.

 Kotokankakan Gallery (2-minute walk from Hibari-ga-oka Station on the Tozai Subway Line)
There will be a reception after the seminar, so the participation fee is 3,000 yen. The number of participants and the schedule are limited, so if you wish to participate, please contact us as soon as possible. I think the architects' candid talk is worth seeing.
For inquiries, please contact TAU Design Studio, Takashi Fujishima, at 090-5074-0411.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available for purchase on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする