goo blog サービス終了のお知らせ 

三木奎吾の住宅探訪記 2nd

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。
(旧タイトル:性能とデザイン いい家大研究)

【わたしのNEXTライフテーマ/昔人の生きざまを巡る旅】

2025年07月28日 06時19分14秒 | Weblog


 現代人は寿命が延びてきて、わたしの年代の男性平均寿命はだいたい82歳前後と言われます。一方の仕事上の「定年」概念はおおむね65歳。こうした「世間常識」は自由業的な立場で仕事してきた自分も尊重し意識してきた。人間はひとりで生きていけないので、当然多くの関わりもある。判断にはある責任も伴ってくる。
 そういうことで、一定の年齢範囲で「けじめ」を付けることが常識的。
 そうするとその後の「余生」のような時間が生じてくる。比較的元気で健康にある程度の余裕がある高齢者階層が出来てくる。これまでそう大きくは見なされなかった属性集団が出現してきている。経済構造的にも、こうした「層」は新たな人間属性として考えられる必要がある。
 そういうとき「人はいかに生きるべきか」みたいなテーマは浮かび上がってこざるを得ない。自分自身がそういった選択をしそのように行動して相対しているテーマ。
 そういうことに直面して考えたのが松尾芭蕉さんの「奥の細道」冒頭の句。
 「月日は百代の過客にして、行きかふ年もまた旅人なり」〜過ぎゆく月日は永遠の旅人のようで、巡り来る年もまた旅人のように、人生は旅のようなものだという解釈が一般的。
 そんな思いが沸いてきてわたし自身としては、その作品に触れ断片的とはいえ「人間性」理解を持っている昔人、「作家」と言われる人たちの事跡を探訪したいと思ってきた。事跡のなかでも当然ながら「どういう空間で生きていたか」という誰もが持つ素朴な興味を抱き、そのことを「縦軸」にして探訪をしてきています。その断章は「作家と住空間」幻冬舎刊で触れてみたのですが、いま現在もどんどん重層してきている。
 自分自身のNEXT領域。まだまだ「途上」なのですが実に多くの思いが積層してきている。写真は「北海道」の名付け親・松浦武四郎の保存されている「生家」のワンシーンと、間取り図(家相図)。北海道各地でかれの事跡に遭遇するけれど、こういう経験も重なって松浦さんの生き様が生々しく想起されてくるのですね。
 資料類があふれてきているので、順不同ながら徐々に触れていきたいと思います。どうぞよろしく。
 
●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇

[My NEXT Life Theme: A Journey Exploring the Lives of People from the Past]
Matsura Takashiro, the man who coined the name “Hokkaido.” In return, I'd like to see the house where you were born (laughs). My second life journey...

 Modern people are living longer, and the average life expectancy for men of my generation is said to be around 82 years old. On the other hand, the concept of “retirement age” in the workplace is generally 65 years old. I have respected and been conscious of these “social norms” even though I have worked as a freelancer. Humans cannot live alone, so naturally, we have many relationships. Judgment comes with a certain amount of responsibility.
For this reason, it is common sense to draw a line at a certain age range.
 This gives rise to a period of “leftover life.” A group of elderly people who are relatively healthy and have some financial leeway begins to emerge. This is a demographic group that has not been given much attention until now. From an economic structural perspective, this “layer” of society needs to be considered as a new human attribute.
At such times, the theme of “how one should live” inevitably comes to the forefront. This is a theme that I myself have faced through my own choices and actions.
 It was in the face of such considerations that Matsuo Basho's opening verse from “The Narrow Road to the Deep North” came to mind.
“The days and months are eternal travelers, and the years that pass are also travelers.”—The passing days and months are like eternal travelers, and the years that come around are also like travelers; life is like a journey. This interpretation is generally accepted.
 With such thoughts arising, I have come to want to explore the lives of those who, though fragmentary, have a understanding of “humanity” through their works, the so-called ‘writers’ of the past. Among their lives, I naturally harbor a simple curiosity about “what kind of space they lived in,” and I have been exploring this as the “vertical axis.” I touched on this in a chapter titled “Writers and Living Spaces” published by Gentosha, but it continues to grow in complexity even now.
My own “next domain.” Though it is still very much a work in progress, a great many thoughts have accumulated. The photo shows a scene from the preserved “birthplace” of Matsura Takashiro, the man who named Hokkaido, along with a floor plan (house layout diagram). I encounter traces of his life throughout Hokkaido, and such experiences vividly bring to mind Matsura's way of life.
With an abundance of materials available, I plan to gradually explore them in no particular order. Please stay tuned.

●Announcement
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available for purchase on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【味と建築〜「味わい方」の郷愁訴求スタイル】

2025年07月27日 06時28分37秒 | Weblog


 みなさんは外食するとき、どんな基準で店舗を選択するでしょうか?
 建築の大きな領域として店舗建築、それも食事のための店舗ってそのアピールについて多様な価値観が存在している。わたしなど実際の食味とはまったく別にそういう興味分野が大きくなっている。
 昨日はカミさんと札幌近郊の「道の駅」長沼で周辺の農家から出荷されている野菜類を購入するドライブに出ておりました。最近の高温ぶりでそれが野菜類に「大型化」をもたらせているようで、巨大なナスがとくに目に付いていた。気候が反映した野菜類の様子をたっぷりと楽しんでいました。
 わたしは3歳まで農家風景の中で育っていた人間なので、根っからの都会人であるカミさんとは違って農家の田畑風景に深く郷愁を呼び起こされる。自然環境が生み出す温湿度のなかでその土地の持っている地力を生かして、どういう作物ならば適合するか、という農家の試行錯誤が集約されていて、経済面と重ね合わせて見るのが好きなのです。
 しかしカミさんはこういう風景にはまったく無関心。「海辺の景色が片方にあればね・・・」。
 まぁ、育った環境によってこういった相違はあるのでしょうね。
 で、きのうは昼食はジンギスカンのおいしい店で食べたあと、ふと写真のような郊外店の外観風景に誘われて、満腹だったのに、その店舗デザインに興味を惹かれて「どうしようかなぁ」的な客としてオモテだけ参観していた。
 この店の「萬字炭坑」という名前はわたしの育った栗沢町での近隣集落であり父母たちの会話に頻出していた耳覚えのある地名。炭坑という言い方ではなく「炭山」だったなぁと思いつつ、その店舗写真に見入っていた。
 いま現在はそこから移転して、交通量の多い高速道路入口への幹線道路に面した位置ですが、店舗デザインとしては旧所在地での雰囲気を再生させている様子。初代の店主の方とそのご家族とおぼしき写真がエントランスに誇らしく飾ってあって、微笑ましい。
 こういう「タイムスリップ」感にイマドキの顧客は反応するように思われる。

 見ていると駐車場には立派なクルマがびっしり。「スジの良い客層」というのがカミさんの見立て。なかなか鋭い観察力。たしかにこの写真で訴求されるようなノスタルジーは、現代人に「刺さる」。残念ながらわたしはラーメンについては自分で調理する一択で外食はムリなのですが、しかし、建築と味覚についての「感受性」は深く根がらみのように訴求されてきておりました。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇

[Taste and Architecture: Nostalgic Appeal of “How to Enjoy Food”]
Restaurants interact with customers through their design. The appeal of time travel and nostalgia is closely related to taste. The deep relationship between architecture and humans. ...

 When you eat out, what criteria do you use to choose a restaurant?
As a major field of architecture, restaurant architecture, especially for dining establishments, has a wide range of values in terms of its appeal. For me, I have become very interested in this field, quite apart from the actual taste of the food.
 Yesterday, my wife and I went on a drive to the “Michi-no-Eki” (roadside station) in Nagano, near Sapporo, to purchase vegetables from local farmers. Due to the recent high temperatures, the vegetables have apparently grown larger, with giant eggplants particularly catching my eye. We thoroughly enjoyed observing how the climate has influenced the appearance of the vegetables.
 I grew up in a farming environment until I was three years old, so unlike my wife, who is a true city dweller, I feel a deep sense of nostalgia for the sight of farmland. I enjoy observing how farmers experiment with what crops are suitable for the land, utilizing its natural fertility within the temperature and humidity created by the natural environment, and considering this in conjunction with economic factors.
 However, my wife is completely indifferent to such scenery. “If there were a seaside view on one side...”
Well, such differences are probably due to the environments in which we were raised.
Yesterday, after having lunch at a delicious lamb barbecue restaurant, I was drawn to the suburban store's exterior scenery, as seen in the photo, and despite being full, I was intrigued by the store's design and ended up just peeking in as a customer, thinking, “What should I do?”
 The store's name, “Manji Coal Mine,” is a familiar place name from the neighboring village in Kurisawa Town where I grew up, often mentioned in my parents' conversations. I thought to myself, “It was called ‘coal mountain’ instead of ‘coal mine,’” as I stared at the store photo.
 Currently, the store has moved to a location along a major road leading to a busy highway entrance, but the store design seems to recreate the atmosphere of its former location. A photo of the first-generation owner and their family is proudly displayed at the entrance, which is heartwarming.
Such a “time-travel” feel seems to resonate with modern customers.

 Looking at the parking lot, it is filled with impressive cars. My wife's assessment is that they are “high-class customers.” She has quite keen observation skills. Certainly, the nostalgia conveyed in this photo resonates with modern people. Unfortunately, when it comes to ramen, I can only cook it myself and cannot eat out, but my “sensitivity” to architecture and taste has been deeply rooted in me.

●Announcement
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available for purchase on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【40度超え(!)ここ数日の札幌の体感気温】

2025年07月26日 06時44分53秒 | Weblog

 写真は札幌市西区のわが家から数分の場所にある金融機関の外部に設置の「温度計」。今週23日の昼頃にクルマで外出していたときに驚いて、クルマを停車させて撮影したもの。
 最近の猛暑ぶりには呆れていますが、さすがに北海道なのでまぁ他地域ほどまでは、・・・と思っていたのですが、そういう既成概念をあっさりと突破してくれているではありませんか。40度って、たぶんわたしの73年間の北海道−関東−東北仙台と連続している居住体験としても、まったく初体験。
 わが家はコンクリートブロック+木造の混構造・外断熱仕様で外気温の影響からは比較的自由ですが、事務所兼用でもあり、関連会社も入居している建物。さらに大型の複写機装置などもあることから、エアコンも合計6箇所設置し適時運転しているので、室内気候は安定しております。そういった「備え」があるので、健康に過ごしていますが、公共の広報では熱中症対策として冷房の完備している公的建築に「避難」することを勧奨しているようです。
 真冬の寒さが主要な建築性能テーマの北海道ですが、ことしの盛夏の気温上昇はすごい。
 みなさま、ご自愛ください。
 ・・・というなか、高校の同級生女性の訃報が舞い込んできていた。最近は仕事上の面談機会などもほとんどないので、ひさしぶりに正装、それも黒服を着込んで葬儀参列。僧侶の読経って以前はただただ環境音として聞いていたのですが、瞠目して聞いていると経文も徐々に「意味合い」が伝わってくる実感。
 おかげさまで高校の同期は仲間意識が強く、また彼女のおおらかな性格があって多くの同期と顔を合わせることが出来ました。それぞれのいま現在を確認。よく暑さ寒さの極限時期とひとのいのちの結界性がなぞらえられますが、そういうことなのかも知れません。
 徐々に「戦列を離れる」同時代人を送ることが増え、身近に輪廻が意識されてくる。
 さまざまな思いが去来してくる機縁。ただ目をつむり手を合わせておりました。 合掌。
 
●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇

[Over 40 degrees Celsius (!) The perceived temperature in Sapporo over the past few days]
The intense heat of midsummer challenges the stereotypical perception of Hokkaido. Amidst the impermanence of life, I received news of the death of a friend of the same age. I calmly bowed my head and clasped my hands together. ...

 The photo shows a thermometer installed outside a financial institution located a few minutes from my home in Nishi Ward, Sapporo. I was surprised when I saw it while driving around noon on the 23rd of this week, so I stopped the car and took a picture.
I am amazed by the recent heat wave, but I thought that since this is Hokkaido, it wouldn't be as hot as other regions... but it has easily surpassed my preconceived notions. 40 degrees Celsius is probably a first for me in my 73 years of living in Hokkaido, Kanto, and Sendai in Tohoku.
My home is a mixed-structure building with concrete blocks and wood, and it has exterior insulation, so it is relatively unaffected by outside temperatures. However, it is also used as an office, and there are related companies in the building. Additionally, there are large photocopiers and other equipment, so we have six air conditioners installed and run them as needed to maintain a stable indoor climate. Thanks to these “preparations,” we are able to stay healthy, but public announcements are recommending that people seek refuge in public buildings with air conditioning as a heatstroke prevention measure.
In Hokkaido, where extreme cold in winter is the primary focus of building performance, this summer's temperature rise has been remarkable.
Please take care of yourselves.
...In the midst of this, I received the news of the passing of a female classmate from high school. Since I rarely have work-related meetings these days, I dressed formally in black attire for the funeral. Previously, I had only heard the monks' chanting as background noise, but as I listened intently, I gradually began to grasp the meaning of the sutras.
Thanks to the strong sense of camaraderie among my high school classmates and her generous personality, I was able to reunite with many of them. We exchanged updates on our current lives. It is often said that the extremes of heat and cold are akin to the boundaries of human life, and perhaps that is the case.
As I increasingly bid farewell to contemporaries who have “left the ranks,” the cycle of reincarnation becomes more tangible.
Various thoughts come to mind. I simply closed my eyes and joined my hands in prayer. Gassho.
 
●Announcement
My book, “Writers and Living Spaces,” has been published as an e-book by Gentosha.
Available on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【地形整形できた駐車場/玉砂利敷き込み完了】

2025年07月25日 05時56分40秒 | Weblog



 日本史の中で、1905年から1945年までというきわめて短時間ながら日本領となっていた樺太との人流・物流の拠点となっていた稚内。その地域性と樺太との社会的動線の掘り起こしは非常に重要な示唆を現代にも与えてくれる。わたし自身、北海道人であるのにこうした視点について気付くことがなさすぎた。
 列島島嶼部でのさまざまな「歴史経緯」も同時に蘇ってくるけれど、戦後80年を経過してきてこうした視点についての探究は、現代社会に意義があると思えてきています。折から参議院選挙が行われ、既存体制への大きな変革の民意が示されているなかでこういう視点は必要性が高まってくるとも思われる。大量の記録を整理してきてそういう実感が非常に大きい。まぁ、じっくりと時間を掛けて情報内容を整理して取り組みたい。ブログでのシリーズと言うよりも、ひとつの探究領域として取り組んでみたいと思っています。
 さて、そういうなかで同時並行していたのが亡き義父が取り組んでいた土地の「不整形」の是正。昨年来の「交渉」が最終的に決着して土地の交換が実現。その該当部について隣地側の土地利用の再計画が工事着工されてきています。国道36号線と清田区里塚ー新札幌間の幹線道路の交差点という市内有数の交通要衝としての立地環境から、周辺は大きく「商業地利用」が進展してきている。道央高速道・北広島ICにもほど近く、三井アウトレットパーク・COSTCOなどの自家用車利用が前提の大規模店舗が集中してきている。
 そういうワンパートに位置しているので、とりあえず「地形〜じがた」を整形することは、非常に重要な基礎的な要件。当面すぐには利用計画はありませんが、まずはわが家の家族全員が利用できるように入口間口を15m幅で確保でき駐車場の整理が必要になっていたものが昨日、玉砂利による整地作業が完了できた。
 昨年中に整地していた部分(上の写真の奥側3角形)に対して手前側の3角形敷地に玉砂利敷き込み。写真のようにクルマが5−6台、余裕を持って駐車できるようになった。土木DIY作業を覚悟していたけれど、隣地の工事関係者のご好意で工事重機利用によって処理出来たのです。
 今後じっくりと時間を掛けて、亡き義父の思いをどのように進展させられるか、取り組んでみたい。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇

[Parking lot terrain leveling complete / gravel paving complete]
Close to the expressway interchange. Located in a transportation hub in Kiyota Ward, Sapporo City. Site preparation and leveling work complete. We hope to optimize utilization efficiency. ...

 Wakkanai served as a hub for human and material flows between Japan and Sakhalin, which was under Japanese control for a very short period from 1905 to 1945. Exploring the regional characteristics and social connections between Wakkanai and Sakhalin offers significant insights for the present day. As a native of Hokkaido, I had not previously considered this perspective.
 Various “historical circumstances” in the archipelago also come to mind, but after 80 years since the end of the war, I feel that exploring such perspectives is meaningful for modern society. With the Upper House election underway and the public expressing a strong desire for major changes to the existing system, I believe that such perspectives are becoming increasingly necessary. After organizing a large amount of records, I feel this very strongly. Well, I would like to take my time to organize the information and work on it. Rather than a series of blog posts, I would like to approach this as a single area of research.
Meanwhile, another project I have been working on in parallel is the correction of the “irregular shape” of the land that my late father-in-law was working on. After a year of negotiations, the land exchange was finally settled, and construction has begun on the re-planning of the neighboring land use for the relevant area. Given its location at the intersection of National Route 36 and the main road between Seika Ward Satotsuka and New Sapporo—one of the city's major transportation hubs—the surrounding area has seen significant development toward commercial use. It is also close to the Hokkaido Expressway and Kitahiroshima IC, with large-scale stores like Mitsui Outlet Park and Costco, which rely on private vehicle use, clustering in the area.
 Given this strategic location, shaping the terrain is a crucial foundational requirement. Although there are no immediate plans for use, we first needed to ensure a 15-meter-wide entrance for family use and organize the parking lot. Yesterday, the gravel grading work was completed.
The gravel was laid on the triangular plot in front of the area that was graded last year (the triangular area in the back of the photo above). As shown in the photo, the area now accommodates 5–6 cars with ample space. Although I had prepared for DIY civil engineering work, the kindness of construction workers from the neighboring site allowed us to complete the work using construction machinery.
Going forward, I aim to carefully consider how to advance the vision of my late father-in-law over time.

●Notice
My book “Writers and Living Spaces” has been published as an e-book by Gentosha.
Available for purchase on Amazon.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【稚内−樺太航路/戦前期の起点「稚内桟橋駅」】

2025年07月24日 05時46分27秒 | Weblog



 責任を一切無視して居座ろうとする権力者をめぐっての参議院選挙後の混乱状況。これは予測不能な事態が発生する可能性も出てきていますね。一方で、わが家2.0の隣地での工事進捗とその伴走的な事態対応などに追われております。こちらは楽しい事態の進行。悲喜こもごも。
 ということですが、稚内ー樺太についての不勉強だった戦前〜戦後直後時期の交通と建築の探訪シリーズに復帰したいと思います。
 稚内で歴史的写真類を情報収集し学習させていただくことで「罪滅ぼし」的に、埋もれていた北海道の歴史に敬意を払う時間を過ごさせていただいています。たいへん喜ばしい。そして関連してわたしの家系のなかで樺太の戦場から復員できた親類の消息なども再確認することができた。ある年長の従兄弟は、終戦を樺太の日露国境線付近で迎え、そこから「密航」で稚内着岸。鉄道を乗り継いで当時のわが家・空知郡栗沢町に「復員」してきていた。わたしが生まれる7年前のことだけれど、点と線が繋がってきて生々しい実感として迫ってくる。
 で、やはり住宅とか建築とかにメイン領域を定めていた人間としては、可視化された情報をさがしてその歴史時間の実像を掘り起こしたくなった。上の写真は樺太への航路の稚内でのポイント「稚内桟橋駅」施設の状況。
 いまは遺産的建造物と思える防波堤ドームだけれど、このように実用されていた。(Wikki情報転用)わかりやすい。下の写真は現在のGoogle Mapでの地点把握と上の写真の反対側・陸地側からの目線。
 大量に収集してきた写真情報と現稚内駅周辺での「体感情報」を整理整頓しながら、これらの情報を復元してみた次第ですが、時間を交叉させた情報の掘り起こしってまことにオモシロい。そしてこういう施設群を戦争という大惨禍のなか「密航」通過してきた近縁者の肉声文章をも重ねると、感慨が深い。つい80年ほど前に、わたしたち社会はこのような時空を体験をしていたのですね。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇

Wakkanai-Karafuto Shipping Route / Wakkanai Pier Station, the starting point of the prewar period]
The transportation route between Karafuto and Wakkanai, which is connected to our “flesh and blood” as Hokkaido people. The realities of time and space are reconstructed with vivid photographic information. ・・・・・・.

 The chaotic situation after the Upper House election regarding those in power who are trying to stay in office with total disregard for their responsibilities. This is starting to create the possibility of an unpredictable situation. On the other hand, we are busy with the progress of the construction work at the lot next to our house 2.0 and its accompanying situation. This one is a pleasant progression of events. It's a sad and joyful time.
 I would like to return to the series of exploration of transportation and architecture in the prewar to immediately postwar period, which I have been uninformed about Wakkanai-Kabaruto.
 By gathering information and learning from historical photographs in Wakkanai, I have been able to spend time paying respect to Hokkaido's history, which was buried in the past, as if to “atone” for my sins. It is a great pleasure. In addition, I have been able to reconfirm the whereabouts of relatives in my family who were demobilized from the battlefields of Sakhalin. One of my older cousins came to the end of the war near the Russo-Japanese border in Karafuto, and “smuggled” himself ashore in Wakkanai. He had been “demobilized” to his home town of Kurisawa, Sorachi-gun, after taking a train. It was seven years before I was born, but the dots and lines are now connected, and I can feel it vividly.
 As a person whose main field of work is housing and architecture, I wanted to search for visualized information and dig up the actual image of that historical time. The photo above shows the “Wakkanai Pier Station” facility, a point in Wakkanai on the route to Sakhalin Island.
 The breakwater dome now seems to be a heritage structure, but it was used in this way. (Adapted from Wikki information) It is easy to understand. The photo below shows the current Google Map location and the view from the opposite side of the above photo.
 I have restored this information by organizing the large amount of photographic information I have collected and the “sensory information” from the area around the current Wakkanai Station, and it is very interesting to dig up information that crosses time. And when I lay on top of it the voices of those who “smuggled” their relatives through these facilities in the midst of the catastrophe of war, I am deeply moved. We, as a society, experienced this kind of time and space just 80 years ago.

Notice
My book “The Writer and the Living Space” is published by Gentosha as an e-book.
Please visit Amazon to purchase it.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【工事開始の隣地からわが家2.0へ砂利おすそ分け(笑)】

2025年07月23日 07時29分59秒 | Weblog


さて稚内探訪シリーズでわたしとして初めて意識することになった北方樺太のことですが、明治以降・近代国家時代になって日本社会に大きな「影響」があったのは北方のロシア・ソ連国家との強い緊張関係。
 敗戦から数日後、ソ連国家は日本領の南樺太に侵略してきた。その後、日本も彼の地の領有権を公式に放棄し現在に至っている。国境に関わることなので、慎重にならざるを得ないけれど、戦後の日本社会はこうしたことがらからなるべく目を背けてきていることも事実。わたしのような典型的な戦後世代人間はそうした「常識」の世界で生きてきた。さて、今回の参院選の結果はそのことに変化を生じさせるのだろうか。
 ・・・ということですが、身の回りでは同時並行で札幌市清田区のわが家2.0敷地についての環境変化が進行してきております。一所懸命、という土地を巡ることがらは古代日本社会の成立以降、その境界について強い関心を持ち続けてきたのが日本人の「本然」。
 わが家の場合、隣地境界が非常に「変形」だったので隣地の利用変化のタイミングに合わせ所有者の全国企業と対話をこころみて、無事交渉が成立。写真はそのあらたな「領域」のいまの様子。これまでの隣地域(土面露出箇所)には樹木が数本あったのけれど、先方で伐採してくれてその場所は野草が繁茂状況。
 で、当面は5-6台程度の駐車場として活用するため若干DIY的に整地しようかと考えていたら、工事に入っていた隣地側の工事担当者から、工事用砂利を「おすそ分け」いただいた(笑)。まぁきわめて平和友好的な関係を維持していることもあって、カミさんの交渉力で実現。
 本格的には掘り込んで整地して砂利入れとなるところでしょうが、当面利用計画は定まってもいないので、シロウトDIYで砂利を敷き詰める予定。折からの高温ですが、さらなる健康増進を兼ねて、本日、整地作業に取り組みたいと思っています。
 樺太での日露「国境交渉」取材記事執筆・掲載中ですが、本日はわが家の国境状況の話題でした(笑)。あしたは樺太・稚内に復帰予定。よろしく。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇

[Gravel sharing from the neighboring land where construction has started to our house 2.0 (laugh)]
It is in the middle of the Wakkanai - Karafuto article where the history of the Japan-Russia border is stacked, but a peaceful situation also occurred at the “border” of the land next to our house (laugh). Thankfully, we received it. Thankfully received.

Now, as for Northern Sakhalin, which I became aware of for the first time in the Wakkanai exploration series, a major “influence” on Japanese society after the Meiji period and in the era of the modern state was the strong tension with the Russian and Soviet states in the north.
 A few days after the defeat in the war, the Soviet state invaded the Japanese territory of southern Sakhalin. Subsequently, Japan also officially renounced its territorial rights to his land, and this has continued to the present day. Although we must be cautious when dealing with border issues, it is also true that postwar Japanese society has avoided these issues as much as possible. Typical postwar generation people like myself have lived in such a world of "common sense. I wonder if the results of this year's Upper House election will change that.
 However, at the same time, the environment of our house 2.0 site in Kiyota-ku, Sapporo, is changing. Since the establishment of ancient Japanese society, Japanese people have been “naturally” interested in the boundary of the land.
 In the case of our house, the boundary of the neighboring land was very “deformed,” so we tried to have a dialogue with the owner's nationwide company in accordance with the timing of the change of use of the neighboring land, and we successfully concluded negotiations. The photo shows the new “area” as it is now. There were a few trees on the adjacent land (exposed soil), but they cut them down and the area is now overgrown with wildflowers.
 I was thinking of doing some DIY land preparation in order to use it as a parking lot for about 5-6 cars for the time being, when I received some gravel from a construction worker on the neighbor's side who was working on the site (laugh). (Laughs) Since we have maintained a very peaceful and friendly relationship, Kami's bargaining power made it possible.
 In earnest, we will probably dig in, clear the site, and put in gravel, but since we have no definite plan for its use for the time being, we plan to spread the gravel as a DIY project by a novice. It is high temperature from time to time, but I would like to tackle the land clearing work today with the aim of further improving my health.
 I am currently writing and publishing an article covering the Japan-Russia “border negotiations” in Karafuto, but today I was talking about the border situation at our home (laughs). Tomorrow I will be back in Wakkanai, Sakhalin. Best regards.

I am currently writing an article on the Japan-Russia “border negotiations” in Karafuto, and today I am talking about our home border.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【戦前と戦後/日本人の意識変容 北海道から樺太】

2025年07月22日 07時20分47秒 | Weblog



 「日本列島の最北」というようにわたしたち戦後の日本人は稚内への意識が形成されているけれど、この地で封印されている地域史を実地学習すると、いかにここが樺太開拓と密接に関係した地域であるかがわかってくる。きのうは9人の女子が樺太の地で終戦後5日の時点で無惨な最期を遂げたことに触れたけれど、そこからも北海道と樺太の深いつながりが地低音のようにこころに響き渡ってくる。
 日本最北と稚内を認識しているけれど戦前の日本人にとって稚内は、樺太開発開拓の最前線連絡港。明治維新の頃の函館-青森のような認識が一般的だったのだと。とくに稚内は冬期には流氷が接岸することで船の航路が影響を受けるオホーツク海側の港町とは違って、北海道最北だけれど日本海側に面していて「不凍港」として貴重な存在だったのだ。戦前には総人口40万人を超えたとされる樺太とその領土経営は、政治・軍事・経済のすべてにおいて北海道・稚内と不可分に結びついていたのだ。ちなみに現在の稚内人口は約3万人ほど。こういう樺太との経済社会関係を想像すれば、そうかと、さまざまに気付けることがある。
 現在青森は青函連絡船が廃止されたのでその港湾としてのにぎわいは減少してきているけれど、函館にはまだそういう国土・国民の流動拠点の文化が色濃く残っている、稚内はそういった機能を本来的に宿命づけられた都市なのだと言える。その建築的遺構がこちら。2番目の写真はいまも残る稚内を象徴する建築である「防波ドーム」だけれど、これは稚内から樺太への航路の駅舎(現在は解体されている)への通路を波濤から守る役割のために造作されたもの。
 地理的な位置関係でも稚内までの鉄道駅舎から徒歩でも10数分でたどりつける港湾施設だった。戦前社会までの活発な「人流・物流」の機能が容易に想像できる。わたしたち戦後社会はこうした「人間社会文化」を忘却し続けているのだと深く驚かされる。というか、それはあり得べき必然でもある。用はすべてを決定づける。
 稚内の都市の基底にこういう港湾人流機能文化は根深く眠っている。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇

Prewar and Postwar / Transformation of Japanese Consciousness Hokkaido to Karafuto]
Wakkanai, an ice-free port city straddling the Soya Strait, which is easier to navigate than the Tsugaru Strait. Karafuto is the front line of new development of the Japanese people. Wakkanai is the starting point of the main artery. The city of Wakkanai is the starting point of a major artery for the new development of the Japanese people.

 We postwar Japanese have formed a consciousness of Wakkanai as “the northernmost of the Japanese archipelago.” However, when we learn about the local history sealed off in Wakkanai, we realize how closely connected this area was to the development of Sakhalin. Yesterday I mentioned that nine girls died tragically in Sakhalin five days after the end of the war, and the deep connection between Hokkaido and Sakhalin resonates in our hearts like a low earth tone.
 Although Wakkanai is recognized as the northernmost point in Japan, for prewar Japanese, Wakkanai was a frontline port for the development of Sakhalin. It is said that the perception of Wakkanai was similar to that of Hakodate-Aomori at the time of the Meiji Restoration. In particular, unlike port towns on the Sea of Okhotsk, which were affected by drift ice in winter, Wakkanai faced the Sea of Japan even though it was the northernmost port in Hokkaido, and was valuable as an "ice-free port. Karafuto, with a total population of over 400,000 before the war, and its territorial management were inseparably linked to Wakkanai, Hokkaido, in all aspects of politics, military affairs, and economics. Incidentally, the current population of Wakkanai is about 30,000. If we imagine this kind of economic and social relationship with Karafuto, we can notice many things.
 Today, Aomori's bustle as a port has decreased since the Aomori Hakodate ferry was abolished, but Hakodate still retains a strong culture of being a hub for the flow of land and people, and Wakkanai is a city inherently destined for such functions. The second photo shows the “wave breaker dome,” a symbolic structure that still remains in Wakkanai, which was built to protect the passageway to the station building (now demolished) for the route from Wakkanai to Sakhalin from the waves.
 In terms of geographical location, it was a port facility that could be reached in 10 or so minutes on foot from the railroad station building to Wakkanai. It is easy to imagine the function of active “human flow and logistics” in prewar society. I am deeply surprised that our postwar society continues to forget such "human social culture. Or rather, it is an inevitability. Usage determines everything.
 This kind of culture of the port human flow function is deeply rooted in the foundation of Wakkanai city.

I am now publishing my book “Writers and Residential Space” as an e-book from Gentosha.
Please visit Amazon.com for more information
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【国境の街・稚内「氷雪の門」で樺太同胞の記録に祈る】

2025年07月21日 06時14分40秒 | Weblog


 札幌から稚内は遠い。わたしは人生時間で札幌から小1時間ほどの空知郡栗沢町から札幌に3歳で移転し、一時期8年の東京在住を経て、その後ずっと札幌暮らし。仕事生活では地域住宅雑誌を刊行し続けてきたけれど、稚内の取材機会はなかった。稚内は札幌から316km。その半分距離の旭川までは通常的なビジネス圏だったけれど、そこから北方にはほとんど縁がなかった。
 住宅関連ビジネスということでどうしても人口集中地域が中心にならざるを得ない。仕事の志向性も東北や関東、関西といった地域への「高断熱高気密」住宅技術の波及に合わせたビジネス展開という流れ。
 今回、仕事生活からやや離れての夫婦旅。約10年ぶりに稚内を訪れ、はじめて地域史など博物館施設を探訪出来た。こうした歴史中心行脚は本州以南地域を中心にながく行ってきたけれど、まことに灯台元暗し。はじめてこの「北方の街」を旅した次第。そして知れば知るほど対ロシア・ソ連との「国境の街」であることに深く打たれる。
 同じ北海道人でありながらこうした地域史の重大部分にボーッとしていたことに無念と恥ずかしさを覚えた。
 写真は、稚内の街を見晴らす高台に位置する「氷雪の門」銅像。卒業した高校の大先輩の彫刻家・本郷新氏の力作で樺太での戦前期・戦後直後の動乱期についての記録表現。以下に碑文要約。
 〜「氷雪の門」 人びとはこの地から樺太に渡り樺太からここに帰った。戦後はその門もかたく鎖された。それから18年、望郷の念止みがたく樺太で亡くなった多くの同胞の霊を慰めるべく、肉眼で樺太の見える所縁の地の丘に(中略)祈念碑を造る。氷と雪のなかできびしく生き抜いた人びとを象徴する女人像(中略)が彫刻家・本郷新先生の力作で出来上がった。この祈念碑を「氷雪の門」と命名した。 昭和三十八年八月十五日 稚内市長 浜中辰雄 〜
 そして次の写真は、戦争終結5日後ソ連軍によって侵略攻撃された樺太・真岡の町で、電話交換はもっとも大事な仕事と当時の「緊急疎開」にも応じず職務に当たっていて無惨に「自決」した、9人の女性たちの北方記念館での展示写真。
 こういう生々しい「歴史記録」にこころが立ち止まってしまっていた。・・・

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇

[Praying for the record of Sakhalin compatriots in the border city of Wakkanai “Ice and Snow Gate”]
I was exposed to the local history of Wakkanai-Karafuto, which I had never learned in my life time. I was made to feel a deep sense of lamentation. Regret and shame. ...

 Wakkanai is a long way from Sapporo. I moved to Sapporo at the age of three from Kurisawa-cho, Sorachi-gun, about an hour from Sapporo in my life time, and after living in Tokyo for eight years, I have lived in Sapporo ever since. In my professional life, I have been publishing a local housing magazine, but I have never had the opportunity to cover Wakkanai. Wakkanai is 316 km from Sapporo, and although it is within the normal business zone up to Asahikawa, which is half that distance, I have had little contact with the northern part of the country.
 As a housing-related business, we had no choice but to focus on populated areas. The business orientation of the company is to develop business in line with the spread of “highly insulated and airtight” housing technology to the Tohoku, Kanto, and Kansai regions.
 This time, the couple took a trip to Wakkanai for the first time in about 10 years. We visited Wakkanai for the first time in about 10 years, and were able to explore the local history and other museum facilities for the first time. I have been making such history-centered trips for a long time, mainly to the south of Honshu, but it is truly dark at the lighthouse. This was my first trip to this "northern city. The more I learned about it, the more I was struck by the fact that it is a “border town” with Russia and the Soviet Union.
 I felt regret and embarrassment that I had been unaware of such an important part of the region's history, even though I am a Hokkaido native.
 The photo shows the “Ice and Snow Gate” bronze statue located on a hill overlooking the city of Wakkanai. It is the work of sculptor Arata Hongo, a senior at the high school from which I graduated, and is a record of the upheaval in Karafuto before and immediately after the war. The following is a summary of the inscription.
 〜People came from this place to Karafuto and returned from Karafuto to this place. After the war, the gate was closed. Eighteen years have passed since then, and in order to comfort the spirits of many of our compatriots who died in Karafuto, we have built a monument on a hill where we can see Karafuto with the naked eye. The sculptor, Mr. Arata Hongo, has created a statue of a woman symbolizing those who survived in the ice and snow. The monument was named "Hyosetsu no Mon (Gate of Ice and Snow). August 15, 1963 Wakkanai Mayor Tatsuo Hamanaka -
The following photos are of nine women who did not accept the “emergency evacuation” at the time and committed suicide while performing their duties as telephone operators, the most important job in the town of Moka, Sakhalin, which was invaded by the Soviet Army five days after the war ended.
 I was stopped in my tracks by these graphic “historical records”. I was stopped in my tracks by these vivid “historical records”.

My book “Writers and Residential Space” is published by Gentosha as an e-book.
Please visit Amazon for more information.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【さて本日参院選投開票。2025/7月ニッポンの民意はいかに?】

2025年07月20日 06時17分37秒 | Weblog

 写真は今回の旅の最終立ち寄り地の富良野・六花亭のお店から東大雪の山並みを見晴らすデッキ。
 この直前に訪れていたカミさんお気に入りの「富田ファーム」では、まったく「ごった返し」とでも言えるような海外旅客の殺到ぶりで、ほぼ日本語が聞こえないような状況。かねてから富田ファームのような「お花畑」景観はあんまり「いいなぁ」とは感じていない(笑)わたしは、カミさんの喜ぶ笑顔に「お相伴」一択。花ならば気候風土のなか、ひっそりと野に咲く可憐な花をこそ愛でたい。しかし、海外客の集中ぶりは凄い。これからの時代、このような光景が日本社会に一般化するのだろうかと、雑念にかられていた。
 構造的な円安ということがこういった光景の背景にあるのでしょう。観光業にとっては喜ばしいことでしょうし、労働力市場でも日本人比率は低下して推移していく趨勢にあるのでしょう。否応なく変化して行く国際経済社会のなかで今後の日本社会は柔軟に、どのように対応して行くべきなのか。
 わたしのような昭和中期・戦後早々に青春期を過ごしていた人間からすると、違うニッポンの光景のようにも思える。第2次世界大戦の惨劇から立ち直ることに必死だった時代相のなかで、ベビーブームのちょっと後の世代であるわたしなどとは、孫子たちの暮らしていくこの社会はあまりにも変容してきている。
 今回の参院選は、そういった世界情勢の中で日本社会がどのように対応して行くのか、という底流的なことへの「民意」判断機会と言えるでしょう。もうすでに「期日前投票」を済ませているわたしですが、多くの同胞のみなさんの賢明な判断に注目したいと思っています。できるだけ多数のみなさんの「民意」であるように祈っています。
 東大雪の山並みを望む北海道らしい景観美。先人たちが築き上げてきたこの美しい国土に、永続的な平安があることを祈っていたいと思います。
 
●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇

Today's Upper House Election: What will be the will of the people of Japan in 2025/July?
Modern society is confronted with a variety of transforming factors. How will we be able to pass on our beautiful land to our grandchildren who will inherit it? The people's will is the choice. ...

The photo shows the deck overlooking the Higashidaisetsu mountains from the store at Rokkatei in Furano, the final stop on this trip.
 At Tomita Farm, a favorite of my wife's that we had visited just prior to this trip, there was such a rush of international passengers that it was almost impossible to hear a word of Japanese. I have never been a fan of the “flower garden” scenery of Tomita Farm (laugh), so I was happy to see my wife's smiling face and chose to “go along” with her. When it comes to flowers, I prefer to admire the lovely flowers that bloom quietly in the wild in the climate. However, the concentration of foreign visitors is amazing. I wondered if this kind of scene would become common in Japanese society in the future.
 The structural depreciation of the yen is probably behind this kind of scene. This is probably a good thing for the tourism industry, and the percentage of Japanese in the labor market is likely to continue to decline. How should Japanese society respond flexibly in an international economic society that is changing uncontrollably?
 For someone like me, who spent my youth in the mid-Showa period and early postwar period, this seems like a different view of Japan. In an era that was struggling to recover from the tragedy of World War II, the society in which my grandchildren and grandchildren will live has been transformed too much compared to my generation, which is a little after the baby boom.
 This election for the upper house of the Diet can be said to be an opportunity to judge the “will of the people” on the underlying question of how Japanese society will respond to such a global situation. I have already cast my ballot in advance, but I would like to pay attention to the wise judgment of many of my fellow citizens. I pray that it will be the “will of the people” of as many people as possible.
 The beauty of Hokkaido's landscape, with a view of the Higashidaisetsu Mountains. I hope that there will be lasting peace in this beautiful land that our predecessors have built.
 
●Notice
My book “Writers and Residential Space” is published by Gentosha as an e-book.
Please visit Amazon for more information.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【地域「道の駅」活用策と、その結果のユーザー迷惑?】

2025年07月19日 07時22分25秒 | Weblog



 昨日は3日間のドライブからの疲労回復に専心。移動距離はおおむね900kmですが、まぁまだまだ動体視力はしっかりしているので特段は問題ない。が、やはり足のふくらはぎ、肩・背中局所には痛みの自覚は発生。
 こういう疲労感はしかし日常生活空間に戻ると、不思議とみるみる解消されます。まるでカラダが普段のペースに戻ってリラックスの方法を自然に思い出してくる実感。日常的な体動・ストレッチ動作が、コリや痛みに対して適切な対処をしてくれる。自宅のように慣れ親しんだ空間は健康「再起動」装置システムかもと思える。1昼夜過ごしていると、体調復元に効率的な「習慣性」が自律的に活性化してくる。
 さて、今回の旅はあんまり行かない北北海道だったのですが、人口減少局面で各地域自治体の対応のシンボルとして「道の駅」への考え方の相違が強く印象づけられた。
 写真は札幌から日本海沿岸道路をひたすら北上した「羽幌」の道の駅の状況。道の駅という国交省マターの国の施策はマイカー移動が主流になっている現代生活において、必要欠くべからざる地域資産。今回のような移動には道の駅は休憩のターミナル機能を果たしてくれる。またそういった施設で各地域の情報も得られる。高速道路でのPAのような役割を果たしている。マイカー移動が主流になっている現代では一種のインフラ機能だと思います。
 見方を変えると各地域にとっては重要な「地域戦略」の実践対象。人口減少局面で貴重なアピールの場でもある。自らの地域にひとが流入してくる貴重な機会をどう活用すべきか、知恵の絞りどころ。
 札幌から180kmで途中数カ所立ち寄ったあと、稚内に向けての本格的ドライブの前にひと休みしたいと立ち寄った。・・・のですが、どうも案内の勝手が違って「道の駅」の場所がさっぱりわからない(泣)。国道から「道の駅」マークに沿って右折してもその施設建物がわからない。看板を確認するけれど、ほかの施設名ばかりで肝心の道の駅本体が訪ね当たらない。ほぼ「事件」のような状況に遭遇した。
 やむなく駐車場とおぼしき場所にクルマを停めて歩いて探し回って、下の案内を発見。

 ようやく理解できてきたのは、この羽幌では「道の駅」本体はいろいろな施設に機能分散していて本体建物はないということ。複数の施設が寄り集まって「ゾーン」として道の駅機能が果たされているのですね。たしかに地域にとって道の駅というマーケティングチャンスは最大限活用したいでしょう。それを最大化させることを意図して、複合的なゾーン化させることも理解は出来る。う〜む、しかし。
 来訪者としてはもうちょっと「わかりやすく」して欲しい。いきなり各パーツ分散で迷わせられるのはちょっと予想外。まぁこのあたりは各地域の戦略に関することなので軽々には言えないでしょう。しかしやはりユーザー視線への十分な配慮は期待したいですね。今回の旅の間このこと、繰り返し体験させられることになりました。

●お知らせ
拙書「作家と住空間」幻冬舎から電子書籍で発刊
お求めはAmazonで。
https://amzn.asia/d/eUiv9yO


English version⬇

[Local “Roadside Station” Utilization Strategies and the Resulting User Nuisance?
Roadside Stations are an oasis for driving and an opportunity to distribute information. Since they are also a determining factor in the impression of the area, we would like to see consideration from the user's perspective. ・・・・・.

 Yesterday, I spent the day recovering from three days of driving. The distance traveled was about 900 km, but I still have good mobility, so it was not a particular problem. However, I am still aware of pain in the calves of my legs, shoulders, and back.
 However, these feelings of fatigue are quickly and mysteriously resolved when I return to my daily life space. It is as if the body has returned to its normal pace and naturally remembers how to relax. The daily body movements and stretching activities provide the appropriate response to stiffness and pain. A familiar space like home can be a health “rebooting” device system, and after spending a day and night there, the body autonomously activates a “habit-forming” system that is efficient in restoring physical condition.
 This trip was to northern Hokkaido, a region I do not visit very often, but I was strongly impressed by the difference in thinking about “Michi-no-Eki” as a symbol of each local government's response in the phase of population decline.
 The photo shows the situation of a roadside station in “Haboro,” just north of Sapporo on the Japan Sea Coastal Highway. Michi no Eki, a national policy of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, is an indispensable regional asset in modern life, where travel by car has become the norm. For this kind of trip, a roadside station can serve as a terminal for rest and relaxation. They also provide information on each region. They play a role similar to that of a PA on an expressway. I think they are a kind of infrastructure function in today's age of car travel.
 From a different perspective, it is an important “regional strategy” for each region to put into practice. It is also a valuable place to appeal to the declining population. It is important to narrow down the wisdom of how to utilize this precious opportunity to attract people to one's own region.
 After stopping at several places along the 180-km drive from Sapporo, we stopped for a rest before the full-scale drive to Wakkanai. However, the directions were different and I had no idea where the “Michi-no-Eki” was (I cried). Even when I turned right along the “Roadside Station” sign from the national highway, I could not find the building where it was located. I checked the signboard, but all I could see were the names of other facilities, and I couldn't find the main roadside station itself. It was almost like an "incident.
 We had no choice but to park our car in what looked like a parking lot, and after searching around on foot, we found the information below.

 What I have finally come to understand is that in Haboro, the main body of the “Roadside Station” is distributed among various facilities, and there is no main building. The roadside station functions as a “zone” where multiple facilities are gathered together. It is true that the local community would like to make the most of the marketing opportunity of a roadside station. It is also understandable that a complex of zones is created with the intention of maximizing this. Hmmm...but...
 As a visitor, I would like it to be a little more "easy to understand. It is a little unexpected to suddenly be led astray by the dispersion of each part. Well, this is a matter of each region's strategy, so I can't say it lightly. However, I still hope that sufficient consideration will be given to the user's point of view. I had to experience this repeatedly during this trip.

Notice
My book “Writers and Living Space” is published by Gentosha as an e-book.
Please visit Amazon to purchase the book.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする