Thank you for the music

好きな音楽のこと、あれこれ。その他諸々もあり。

叔母に愛を~マシュ・ケ・ナダ~

2011年02月07日 17時18分32秒 | 詞(詩)

 2月5日放送のNHK「どれみふぁワンダーランド」で歌われた「叔母に愛を~マシュ・ケ・ナダ~」、録画を見て歌詞を拾ったのでアップする。

<叔母に愛を~マシュ・ケ・ナダ~>
 日本語詞 土屋礼央 作曲 Jorge Ben

 Oh 叔母に愛を...叔母 叔母 叔母
 もう 叔母に愛を...叔母 叔母 叔母

 「まぁ聞け旦那」
 最小単位、父、母、妻にson
 愛すべきはここだまず
 でもちょっと叔母さんは?

 一緒にサンバを踊ったおばさん
 嘘? マジ歳、米寿? 本当におばさん?

 まつげパーマ
 そんな出立ち誰? 叔母
 細い長い毛を カールしてるおシャレさん

 Oh 叔母に愛を...叔母 叔母 叔母
 もう 叔母に愛を...叔母 叔母 叔母

 「まぁ、シケだな」
 サイドメニューちょっとだけ寿司屋さん
 「嘘?」「秋刀魚、白身、ナマズ、、、」
 「じゃぁ私は秋刀魚」

 一気に秋刀魚を食してお会計
 でも忘れた財布 うっかり叔母さん

 「まぁ、ツケだな」
 懐深いよオーナー
 「若い女性には優しいよ え?米寿?」

 Oh 叔母に愛を...叔母 叔母 叔母
 もう 叔母に愛を...叔母 叔母 叔母

 叔母 叔母 叔母
 叔父 叔母 叔母
 叔母 叔母 叔母
 叔母 叔母 叔母

*************

 叔母じゃなくて伯母だったら、米寿の可能性も少し上がったかも
 原曲の詞ではあまり出てきてないが、「~さん」という音はポルトガル語には特徴的に聞える音。英語で-tionに相当する部分が-çãoなので、~ソンとか~サンと聞える音がよく出てくる。また英語のheartがcoração(コラソン)で、これもしょっちゅう登場。鼻にかかるのが、スペイン語との違いがはっきりするところ。
 検索すると、タイトルを「Mais que Nada」と表示するものがたくさん出てくる。これはスペイン語のmás que nadaとの混同からきたものと思われる。スペイン語のmásはmoreとかbetterの意味(形容詞の前について比較級を作る)なので、ポルトガル語のほうも同様の意味のmaisに直されて(?!)しまったらしい^^;
 そもそもMas que Nadaってどんな意味かよくわからないと思ったら、英文Wikipediaにわかりやすい説明が出ていた。あまりはっきりした意味はないようだが、歌詞全体が「こんな感じのサンバ、よくない?」と言ってる(みたい)なので、「ねぇ、どうよ?」くらいかな
 叔母さんの歳が米寿にされたのは、、、kissの意味のポルトガル語beijoを、何かの曲の中で聞いたことがあったから、かな?
 これを日本に住むブラジル人に聴かせて、感想をきいてみたい!!!

 試聴はこちらでどうぞ♪

<追記>
 原曲についてはこちらも。

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

0・・・?!

2011年02月07日 15時23分08秒 | Weblog
 毎朝ついついチェックしてしまう、このブログの前日の訪問者数(IP数)と閲覧数(PV数)。編集画面内のアクセス・ランキングを見ると、、、
 0
 0
 ・・・え・・・
 たしかに昨日は書けなかったが、何も書けなかった日も通常0ということはない。一昨日は日付が変わる直前にアップしたので、夜中から朝にかけて見てくれる人もいるはず。どうして、、、
 たぶんシステムのエラーだろうとは思いつつ、少し傷ついたりして(笑)
 しばらくしたら、それなりの数字に戻っていた。アクセス解析によると、やはり訪問者は夜中の0時台に多く、閲覧数はなぜか午後1時台に多数。
 あ~、ほっとした~
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする