goo blog サービス終了のお知らせ 

GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

I’LL BE THERE

2025-04-11 01:02:46 | T
 6月に作品社からこの2冊が刊行され、
-------------------------------------------
『浮世絵のみかた』
 フランク・ロイド・ライト(Frank Lloyd Wright)  上杉隼人訳  予価:2,700円(税別)

『マーベル・コミックのすべて』
 ダグラス・ウォーク(Douglas Wolk)  上杉隼人訳  予価:5,400円(税別)
https://sakuhinsha.com/nextrelease.html
-------------------------------------------

 Gakkenさんからはこちらの2冊が刊行され、なお続編を鋭意翻訳中で、
-------------------------------------------
スパイダーマン ソーシャル・ジレンマ 上下 単行本 – 2025/6/19
プリティ・チバー (著), 上杉隼人 (翻訳), ヒョーゴノスケ (イラスト)
https://hon.gakken.jp/book/1020606900
https://hon.gakken.jp/book/1020608100
------------------------------------------

すばる舎さんからこちらの絵本も2冊刊行と、
-----------------------------------------
ほら、ねこがいるよ!
https://www.subarusya.jp/book/b649238.html

ほら、いぬがいるよ!
https://www.subarusya.jp/book/b649237.html
------------------------


 現在非常にしんどく、更新が大幅に遅れてしまって、申し訳ないです。

 本日のGetUpEnglishは、映画『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』(2016)のキャプテン・アメリカ/スティーブ・ロジャースが最後にアイアンマン/キャプテン・アメリカに宛てた手紙を紹介する。
 スティーブの手紙はこうだ。
I know I hurt you, Tony. I guess I thought by not telling you about your parents I was sparing you, but I can see now that I was really sparing myself, and I'm sorry. Hopefully one day you can understand. I wish we agreed on the Accords, I really do. I know you're doing what you believe in, and that's all any of us can do. That's all any of us should... So no matter what, I promise you, if you need us - if you need me - I'll be there.
 僕は君を傷つけた。ご両親のことを知らせずにいたのは、きみのことを思ってからのことだった。でも、自分のためだったことに気づいたよ。すまなかった。いつかわかってもらえると祈っている。協定に賛同できればよかった。本当だ。きみが信念に従っている。われわれはみんなそうだ。そうであるべきだ……。なにがあろうとも、きみに約束する。きみが僕たちを必要とすれば、僕を必要とすれば、必ず駆けつける。
Comment    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« APPARENTLY(2) | TOP | I’LL BE THERE(2) »
最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | T