最近思うんだけれど、街で見かけるフランス語の看板のほぼすべてが間違ってる気がする。「Ciel Blue」。まあ、定冠詞がないことはよしとしても、Cielを使うならBlueじゃなくて、Bleuだろうに。なぜ、空を表すcielというフランス語に英語のblue? しかもフランス語表記みたいに形容詞を後ろに?
もう、お願いだから、普通に「Le Ciel Bleu」とか「The Blue Sky」とかの名前にして下さい、と思うのはぼくが欲張りだから?
よく日本のアニメやTV番組を中国や韓国がはんぱに間違ったような記述を取り上げて笑ってる番組とかあるけどさ、日本人も一緒だよ。もう、よそうよ、こういうの。ほんと、街中のフランス語看板、どうしてってくらい間違ってるのに、なぜそんなぞんざいな看板を続けてる? やめようよ。
大学のときには、部室のあった校舎が放火され部室全焼。
高校の時、部室水没、大学の部室全焼。水と火の試練って、モーツァルトの「魔笛」かよ、と。
この間見た若い女の子は、ローライズジーンズから見えるお尻に“強”の一字を彫っていました。
場所が場所だけに、なんだかねえ(笑)
どころで都内大雨だったそうですが、aquiraさんの所は大丈夫だったでしょうか。