みことばざんまい

聖書を原典から読み解いていくことの醍醐味。この体験はまさに目からウロコ。

Coffee Break, #76

2017年04月26日 | コーヒーブレイク
Now unto Jesus our Lord who is able to do exceeding
abundantly above all that we believers ask or think
according to the power that works in us His followers.
Hallelujah!




Coffee Break, #75

2017年04月26日 | コーヒーブレイク
エペソ6章12節
私たちの格闘は血肉に対するものではなく、
主権、力、この暗やみの世界の支配者たち、
また、天にいるもろもろの悪霊に対するものです。


次に、「この暗やみの世界の支配者たち」に関して。

実は、検討したかったのはこの箇所だ。

原典を提示する。

τους κοσμοκρατορας του σκοτους του αιωνος τουτου

これを見ると「この暗やみの世界の支配者たち」という訳出は誤訳だと分かる。

全文直訳する。

この世の闇の支配者たち

となり、上の日本語訳と原典の間には決定的な違いがある。

定冠詞「この」の修飾語が、日本語訳だと「暗やみ」であるのに対して、原典では「「世(界)」となっている。

この違いを説明する。

まずは、「この世の闇の支配者たち」について。

この世には闇が存在し、その闇を支配している者たちがいる

と理解するのが自然だろう。

一方、「この(暗)闇の世界の支配者たち」はどうだろうか。

この世とは無関係に何処かに(暗)闇という世界が存在し、そこを支配する者たちがいる

つまり、前者においては危機的臨場感があるが、後者はそれが全く感じられない訳出となっているのだ。

つまり、砂糖まぶし的な言い回し。

次に、「 天にいるもろもろの悪霊」について。

原典を示す。

τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις

直訳する。

天々の中にいる悪しき霊たち

この箇所に誤訳はない。

・・つづく。