コロサイ4章12節
あなたがたの仲間のひとり
キリスト・イエスのしもべエパフラスが
あなたがたによろしくと言っています
彼はいつも
あなたがたが完全な人となり
また神のすべてのみこころを十分に確信して立つことができるよう
あなたがたのために祈りに励んでいます。
>あなたがたが完全な人となり
>十分に確信して立つことができるよう
と書いてある。
我々キリスト者は、すでに完全であり、十分な確信を持っているのではないのか。
早速、確認していきたい。
英語訳を見ると
同b
that ye may stand perfect and complete in all the will of God
> ye may stand perfect
とある。
perfectと訳された単語はτέλειοςで、意味は
τέλειος:
teleios
tel'-i-os
From G5056; complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with G3588) completeness: - of full age, man, perfect.
確かにperfectという意味がある。原義はcomplete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.)とあるので、いろいろな状況下においてすでに完璧である、完成している、という意味。つまり、完璧な状態にあるということ。
また、standと訳された単語はἵστημιで、意味は
ἵστημι:
histēmi
his'-tay-mee
A prolonged form of a primary word στάω staō (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively): - abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare G5087.
留まる、続ける、確立する、固辞する、といった意味を持つ単語。
従って、ye may stand perfectは
完成された状態に留まることができるように
という意味になる。
意味を強調して、やや意訳すると
これからも完成された状態に留まり続けることができるように
自然に訳出すればこうなる。
上の日本語訳のように訳出することもできるが、彼らの神学オツムに従う必要もあるまい。
次に、(that ye may)complete in all the will of Godの箇所。
completeと訳された単語はπληρόωで、意味は
πληρόω:
plēroō
play-ro'-o
From G4134; to make replete, that is, (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.: - accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
くり返し聞いたことがあると思うが、充満するという意味のことば。
神のみ心のすべての中で満ち溢れることができるように
この箇所も意味を強調して、やや意訳すると
これからも神のみ心のすべての中で満ち溢れ続けることができるように
となる。
英語訳で使われているcompleteという訳出を尊重すると
これからも神のみ心のすべての中で完結し続けることができるように
と訳出可能だ。
同b
これからも完成された状態に留まり続けることができるように
これからも神のみ心のすべての中で満ち溢れ続けることができるように