マタイ14章33節
そこで
舟の中にいた者たちは
イエスを拝んで
「確かにあなたは神の子です」
と言った
如何にもこの国らしい訳出だと思う。
何処か。
あまりにこの国の慣習に慣れ親しんでいると見えてこない。
>イエスを拝んで
と訳している箇所。
英語訳を見ると
同
Then they that were in the ship came
and worshipped him
saying
Of a truth thou art the Son of God
(KJV)
worshipと訳出している。原典にはπροσκυνέωという単語が使われていて、意味は、
προσκυνέω:
From G4314 and probably a derivative of G2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master’s hand); to fawn or crouch to, that is, (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore): - worship.
>to kiss, like a dog licking his master’s handとある。
つまり、「喜びはしゃぎまわって」という訳出がぴったり当てはまる。訳の最後にworshipとあるが、worshipとは「礼拝」ではなく「讃美」という意味だ。これも重大な誤訳のひとつ。
eg: to worship His Nameとは、「主の御名を賛美する」であって、「主の御名を礼拝する」ではない。
低次元から高次元の領域へマインドのトランスフォームが必要だ。
そこで
舟の中にいた者たちは
イエスを拝んで
「確かにあなたは神の子です」
と言った
如何にもこの国らしい訳出だと思う。
何処か。
あまりにこの国の慣習に慣れ親しんでいると見えてこない。
>イエスを拝んで
と訳している箇所。
英語訳を見ると
同
Then they that were in the ship came
and worshipped him
saying
Of a truth thou art the Son of God
(KJV)
worshipと訳出している。原典にはπροσκυνέωという単語が使われていて、意味は、
προσκυνέω:
From G4314 and probably a derivative of G2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master’s hand); to fawn or crouch to, that is, (literally or figuratively) prostrate oneself in homage (do reverence to, adore): - worship.
>to kiss, like a dog licking his master’s handとある。
つまり、「喜びはしゃぎまわって」という訳出がぴったり当てはまる。訳の最後にworshipとあるが、worshipとは「礼拝」ではなく「讃美」という意味だ。これも重大な誤訳のひとつ。
eg: to worship His Nameとは、「主の御名を賛美する」であって、「主の御名を礼拝する」ではない。
低次元から高次元の領域へマインドのトランスフォームが必要だ。