ヘブル10章19節
こういうわけですから
兄弟たち
私たちはイエスの血によって
大胆にまことの聖所にはいることができるのです
ヘブル書が続く。
さて、今回の箇所はここだ。
>まことの聖所
聖所に、まことの聖所とウソの聖所があるのかという疑問。要するに誤訳。適訳が見つからなければ、とりあえず直訳しておいて欄外に注釈を付記すべきではないかと思う。
英語訳を見れば一目瞭然。
同
Having therefore
brethren
boldness to enter into
the holiest by the blood of Jesus
(KJV)
the holiestを日本語訳では「まことの聖所」と訳している。
原典はこうだ。
των αγιων
つまり、「聖へと」。空間ではない。atmosphere(日本語では表現不能)あるいは、realm(領域)。またKJVでは最上級で訳出されているが、原典では最上級ではなく、単に「聖」。異本でもあるのか。
同
こういうわけで
兄弟たち
我々はイエスの血によって
聖(の領域)へと入る大胆さを持っている
こういうわけですから
兄弟たち
私たちはイエスの血によって
大胆にまことの聖所にはいることができるのです
ヘブル書が続く。
さて、今回の箇所はここだ。
>まことの聖所
聖所に、まことの聖所とウソの聖所があるのかという疑問。要するに誤訳。適訳が見つからなければ、とりあえず直訳しておいて欄外に注釈を付記すべきではないかと思う。
英語訳を見れば一目瞭然。
同
Having therefore
brethren
boldness to enter into
the holiest by the blood of Jesus
(KJV)
the holiestを日本語訳では「まことの聖所」と訳している。
原典はこうだ。
των αγιων
つまり、「聖へと」。空間ではない。atmosphere(日本語では表現不能)あるいは、realm(領域)。またKJVでは最上級で訳出されているが、原典では最上級ではなく、単に「聖」。異本でもあるのか。
同
こういうわけで
兄弟たち
我々はイエスの血によって
聖(の領域)へと入る大胆さを持っている