ピリピ4章7節
そうすれば
人のすべての考えにまさる神の平安が
あなたがたの心と思いを
キリスト・イエスにあって守ってくれます。
日本語訳聖書においてしばしば誤訳される単語、「考え」「心」「思い」が並んでいるので、検討しておきたい。
さっそく原典。
最初に「考え」と訳された単語はνοῦςで、意味は
νοῦς:
ヌース
Probably from the base of G1097; the intellect, that is, mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication meaning: - mind, understanding. Compare G5590.
上にあるように、原義は「思い」
次に、「あなたがたの心と思い」の「心」と「思い」は、それぞれ
καρδία:
カルディア
Prolonged from a primary κάρ kar (Latin cor, “heart”); the heart, that is, (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle: - (+ broken-) heart (-ed).
すなわち「心」、心=魂+霊。
そして
νόημα:
ノエーマ
From G3539; a perception, that is, purpose, or (by implication) the intellect, disposition, itself: - device, mind, thought.
すなわち「認識能」「識別」「物の見方」
全文直訳する。
ピリピ4:7
思いの全てに勝る神の平安が
我々の心の全てを
我々の知性の全てを
キリストイエスの中に
留めてくれる
さて、英語訳で
同
And the peace of God
which passeth all understanding
shall keep your hearts and minds
through Christ Jesus
最後のthrough Christ Jesusだが、throughと訳された原語はεν。このενの原義はinであるから、throughではなく素直にinと訳したい。つまり、「キリストを通して」ではなく、「キリストの中に」
同
And the peace of God
which surpasses all minds
shall keep your hearts and perceptions
in Christ Jesus
そうすれば
人のすべての考えにまさる神の平安が
あなたがたの心と思いを
キリスト・イエスにあって守ってくれます。
日本語訳聖書においてしばしば誤訳される単語、「考え」「心」「思い」が並んでいるので、検討しておきたい。
さっそく原典。
最初に「考え」と訳された単語はνοῦςで、意味は
νοῦς:
ヌース
Probably from the base of G1097; the intellect, that is, mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication meaning: - mind, understanding. Compare G5590.
上にあるように、原義は「思い」
次に、「あなたがたの心と思い」の「心」と「思い」は、それぞれ
καρδία:
カルディア
Prolonged from a primary κάρ kar (Latin cor, “heart”); the heart, that is, (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle: - (+ broken-) heart (-ed).
すなわち「心」、心=魂+霊。
そして
νόημα:
ノエーマ
From G3539; a perception, that is, purpose, or (by implication) the intellect, disposition, itself: - device, mind, thought.
すなわち「認識能」「識別」「物の見方」
全文直訳する。
ピリピ4:7
思いの全てに勝る神の平安が
我々の心の全てを
我々の知性の全てを
キリストイエスの中に
留めてくれる
さて、英語訳で
同
And the peace of God
which passeth all understanding
shall keep your hearts and minds
through Christ Jesus
最後のthrough Christ Jesusだが、throughと訳された原語はεν。このενの原義はinであるから、throughではなく素直にinと訳したい。つまり、「キリストを通して」ではなく、「キリストの中に」
同
And the peace of God
which surpasses all minds
shall keep your hearts and perceptions
in Christ Jesus