全英連参加者のブログ

全英連参加者の、言葉やその他諸々についての雑感... 不定期更新です。

ホブノブ ロン・ヤス

2019-12-03 04:00:00 | 気になる 政治・政治家

 中曽根康弘元内閣総理大臣が亡くなった。11月29日(金曜日)のこと。101歳。


 東京発のロイター電を読んでみた。
 TOKYO (Reuters) - Former Japanese Prime Minister Yasuhiro Nakasone has died at the age of 101, NHK television said on Friday, after a career during which he hobnobbed on the world stage with Ronald Reagan, and battled with bureaucrats at home to enact sweeping reforms.
 But while Nakasone, prime minister from 1982 to 1987, boosted Japan’s global profile, he failed to achieve his dream of revising the country’s pacifist, U.S.-drafted constitution to clarify the ambiguous status of the military and bolster its international role.

 東京(ロイター)中曽根康弘元首相が101歳で死去とNHKテレビが金曜日報道した。
 世界を舞台にロナルド・レーガン大統領と、hobnobbed...

 hobnobした? ここで思考がストップした。
 自信をもって言い切れるが、生まれて初めて見る英単語である。

 中曽根さんが総理の当時のことはよく覚えているが、二人の間柄は「ロン」「ヤス」関係と呼ばれた。少なくとも、中曽根総理はそう述べていた。「仲よくした」というような意味ではと考えて、辞書で調べてみた。Merriam-Webster Online Dictionaryに二つの定義が出ていた。

 1. archaic: to drink sociably
 2. to associate familiarly

 一つ目は古風な言い回しで「社交的にお酒を飲む」、二つ目は「親しく交際する」になるだろう。Merriam-Websterには初出に関しての情報も出ていたが、シェイクスピアの「十二夜」が関係しているようだ。

 今頃あちらで、レーガン元大統領とホブノブしているのだろうか。

+++++ +++++

 中曽根さんは長期政権の佐藤栄作総理後を狙う政治家の1人として、三角大福中(木武夫、田中栄、平正芳、田赳夫、曽根康弘で「さんかくだいふくちゅう」)と呼ばれた。5人とも総理大臣をつとめたが、候補としての評価順は5番目。でも、5人の中では一番の長期政権だった。なお、佐藤栄作総理大臣は安倍晋三総理大臣の大叔父(祖父・岸信介総理大臣の弟)である。


 ジョセフ・M・ヤング駐日米国臨時代理大使のコメント(ツイッター)

 Deepest condolences to the people and government of Japan on the passing of former Prime Minister Yasuhiro Nakasone. During his illustrious career, and through his friendship with President Reagan, he served as a chief architect of our all-important Japan-U.S. partnership.

 中曽根康弘元首相のご訃報に接し、日本政府と日本の皆さまに心よりお悔やみ申し上げます。輝かしい経歴やレーガン元大統領との友情を通じ、極めて重要な日米パートナーシップの最高の立役者を務められました。中曽根康弘元首相のご訃報に接し、日本政府と日本の皆さまに心よりお悔やみ申し上げます。


 On the Passing of Former Prime Minister Yasuhiro Nakasone

 MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY OF STATE
 NOVEMBER 29, 2019

 It is with great sadness that I extend my deepest condolences to the family of former Prime Minister Yasuhiro Nakasone and the people of Japan. Prime Minister Nakasone was a courageous leader at a critical juncture for Japan and a trusted friend of the United States, who personified the strength of the U.S.-Japan alliance and economic relationship. As a great statesman, his efforts to improve relations with neighboring countries and address the daunting international challenges of the day have had a lasting impact on the international community.
I, and the people of the United States, will long remember Prime Minister Nakasone's warm friendship and immeasurable contribution to U.S.-Japan relations, as well as his inspiring dedication to his country and the region.

 中曽根康弘元首相のご逝去に際してのポンペオ国務長官の声明

 中曽根康弘元首相のご逝去の報に接し、深い悲しみに暮れています。中曽根元首相のご家族と日本国民の皆さまに深い哀悼の意を表します。中曽根元首相は、重要な岐路に差し掛かっていた日本にとって勇敢な指導者であり、日米の同盟および経済関係の強さを体現した米国が信頼する友人でした。偉大な政治家として、隣国との関係改善や当時の非常に困難な国際問題に対する取り組みは、今なお国際社会に影響を与えています。
 私と米国民は、中曽根元首相の温かい友情、日米関係への計り知れない貢献、日本および地域に寄せてくれた励みとなる献身的な思いを決して忘れることはありません。


 Statement from President Donald J.Trump on the Passing of Former Prime Minister Yasuhiro Nakasone

 Issued on: November 30, 2019

 On behalf of the American people, Melania and I offer our deepest condolences to the people of Japan and to the loved ones of former Prime Minister Yasuhiro Nakasone. We were saddened to learn of his passing in Tokyo on Friday.
 Prime Minister Nakasone was, in the words of President Ronald Reagan, “a friend, a wise colleague, and the leader of America’s most important partner and ally in the Pacific.” The former Prime Minister’s efforts to strengthen the United States-Japan alliance and his commitment to expanding democratic governance in Asia laid the foundation for the global partnership between the United States and Japan, which is a cornerstone of peace, prosperity, and freedom in the Indo-Pacific region and across the world.


 R.I.P.


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする