スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

FELIZ と HAPPY

2005-06-26 | くらべて文法(西・英)
ちょっと [Dos Mundos] を眺めていて思ったこと。。。心身の状態を表現するとき、スペイン語は ESTAR系と TENER系の2つの群があるのに対して、英語は BE 動詞一本やりのようですなー。
-------------------------------------------------
(西語)ESTAR....  (英語)to be....
ABURRIDO/A  bored
ALEGRE  happy
CONTENTO/A  happy
DE BUEN/ MAL HUMOR  in a good/ bad mood
DEPRIMIDO/A  depressed
ENAMORADO/A  in love
ENFERMO/A  sick
ENOJADO/A  angry
OCUPADO/A  busy
PREOCUPADO/A  worried
TRISTE  sad

(西語)TENER.... (英語)to be....
CALOR  hot
FRÍO  cold
HAMBRE  hungry
MIEDO  afraid
PRISA  in a hurry
SED  thirsty
SUEÑO  sleepy
--------------------------------------------------
えー、それで何を思ったかと言うと、happy とイコールなのは FELIZ じゃなかったかい?…ということ。
確かに、手持ちのダサい英西辞典でもそうなっていました。

西語の FELIZ は主に SER(BE動詞のようなもの)と使われ、
SOY FELIZ. 私は幸せです (私=幸福者)
でも ESTAR(もうひとつのBE動詞といわれる)とでも良いと思うんです。
ESTOY FELIZ.  しゃ~わせ。(私→満足状態)
この場合、ESTOY CONTENTO/A. と同じく、満足して喜んでいる状態を示すと思います。

かたや、西語のALEGRE を辞書で引くと、→うれしい、楽しい。
こちらも、SER でも ESTAR でもイケます。
SOY ALEGRE. 私は陽気です。(私=陽気な性格)
ESTOY ALEGRE. うれぴー。(私→上機嫌状態)

あ、なんだか話が「SER と ESTAR」 にズレてきそう。あぶない、あぶない。

そうじゃなくて、、、英語では、「幸福者」も「しゃ~わせ気分」も「うれぴー状態」も、全部まとめて happy なんだなー、ということを発見して(しかもBE動詞ひとつしかないわけだし)、簡単でいいじゃん!?(簡単と言い切るならさっさと英語覚えろ!となぐられそうですね)。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿