スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

形容詞の順番にルールがあるのか?

2022-11-21 | くらべて文法(西・英)

英語の万年ビギナーである私は、ときどき思い出したように勉強しているわけですが(だから万年なのさ…)、最近また壁にぶつかりました。

形容詞の順番? な、なんですか、それは。しかも永遠に繋げられるって?

形容詞が「主観的な修飾か」⇒「事実に基づく描写か」によって優先順位が決まっているとか、いや、そのルールは絶対じゃないとか。どっちやねん?

例えば:the beautiful long black japanese hair
(文法書の順番通り真似してはみたけれど、こんなに次々繋げちゃっていいんでしょうか?)

 

こんな風に形容詞を並べようなどと、スペイン語では考えたことないです。スペイン語の授業やテキストで「形容詞の順番について」がテーマになったことも、まったく記憶にないんですよ。

スペイン語に直訳すると:el cabello hermoso largo negro japonés
(えー?これはやっぱり変!こんな風には繋げられませんよ。)

スペイン語では品質形容詞は通常名詞の後ろに置かれ、名詞の意味を限定する働きをします。逆に名詞の前に置かれる形容詞もあるし、「前も後ろもOK」の形容詞もあるのでややこしい。

ちょっと hermoso(美しい)を名詞の前に置き換えてみました。

el hermoso cabello largo y negro de Japón
(さっきよりはスペイン語っぽくなったけど、すべての形容詞がcabelloという名詞にかかっているのか不安。)

だいたい、なんでひとつの名詞をそんなに修飾しなきゃならないんですか⁉

英語の例文自体が現実的じゃないという気がしてきました。

 

日本語にも直訳してみると:「その美しい長い黒い日本の髪」
(これ、日本語として変じゃないですか?)

「その美しくて長い日本の黒髪」 
(こちらのほうが自然な日本語に思えます。)

日本語では形容詞を並べるとき、「形容詞の te-form」を使うのが一般的ですよね。さらに「美しくて長い」より「長くて美しい」という順番のほうが言いやすく、「て」を抜いて「長く美しい日本の黒髪」にしたほうが自然な気がしてきました。ひょっとして日本語でも形容詞の種類による順番ルールがあるんでしょうか。いや、ゴロによる優先順位なのか? 

母語の日本語でも(しかも日本語教師なのに)こんなに迷いがあるんですからね~。


英語も話せるメキシコ人にも聞いてみましたが、「スペイン語でも英語でも、そんなに形容詞を並べようと思ったことないわ」の一言で終わってしまいました(笑)。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿