スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

Buen provecho!!

2016-02-18 | ひとくちスペイン語
スペイン語には、他の誰かが食事をしているとき、また、同じテーブルで食事をしていて自分だけ立ち去るときなどの声かけ、
¡Buen provecho! という表現があります。

日本語の「いただきます」「ごちそうさま」の表現が特有であり、ほかの言語に置き換えることが難しいのと同じように、このスペイン語を日本語にすることも難しいのですが、辞書によると「ゆっくり召し上がれ」となっています。provecho には「飲食物による益」の意味があるそうです。

¡Que aproveche!
という表現も「ゆっくり召し上がれ」という意味で使われます。こちらは aprovechar(機会などを有効に利用する)という動詞が接続法三人称現在形に活用しています。

このふたつの表現の違いがどうもよくわからなかったのですが、メキシコでは aprovechar という動詞を「ずるい方法で悪用する」「人の弱みなどにつけ込む」という意味で使われることが多いので、食事どきの声かけには buen provecho, または単に Provecho を使ったほうが良いそうです。

そういえば私が食事しているとき、「お食事を楽しんでくださいね」とメキシコ人に日本語で言われて、なんだかこそばゆい感じがしましたね~。立ち上がるときに「どうぞごゆっくり」なら日本でも言いますが。

トテミシモ

2016-02-14 | ほうげん・ひょうげん
メキシコ発、ハポニョールのご紹介です。

私の出身は札幌で、いまごろ雪まつりが開催されていると思うのですが(もう終わるかな)、当然2月はとても寒いです。

とても寒いです。⇒ とてもとても寒いです。 ⇒ トテミシモ寒いです。

日本語の「とても」を絶対最上級の形、totemísimo にしてみました。

これ、なぜかメキシコ人にバカ受けでした。


でも良く考えると「とても」は muy(副詞)にあたるので、-ísimo が付いて絶対最上級になるのはおかしいのかなー。

mucho は muchísimo になれるんですけど。