スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

鼻水

2008-11-30 | ほうげん・ひょうげん
長~いこと、私にとっての「宿題」だった、「鼻水ってスペイン語でなんて言うの?」が、先日たまたま判りました。

agua de nariz

鼻の水→鼻水 まさしく日本語との直訳ではありませんか!
この agua de nariz という表現、キューバでは普通に使うそうです。

2年近く前だったかな~?「某かじったさん」にこれ聞かれたの。
彼女によると、某ネイティブ先生に質問したけど、首をひねった彼(中米出身・日本語堪能)に、、、

う~ん、mocos だと「鼻くそ」だしな~。わからない。

…と言われたそうで、わ、私にもモチロンわかりませんでした(汗)。

先日、某コスタリカ人に聞いたところ、正式名称は secreción nasal(鼻の分泌物)だけど、誰もそうは言わないんですって。病院に行ったとき医者に言うのは「Tengo mocos」だそうですよ。

スペインではどうなのかも、J君に聞いてみましたが、「agua de nariz とは言わないけど、そう言われたら何のことだかわかる」とのことでした。

やはり彼も、mocos だと固形物だと言ってましたが、「鼻水」に相当するスペイン語が見当たらないので、風邪気味でグスグスしてるようなときは、

Tengo mocos. とか Tengo catarro. とか、色々言い方はあるようですね。

それにしても agua(水)de nariz(鼻)かぁ~。すんごい直訳で日本人には覚えやすいですね。しかしながら、「鼻くそ」のほうは、直訳しないほうが無難かと(汗)思います。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

スカイプ

2008-11-22 | ひとりごと
今日は国際的な一日だった。スカイプのおかげで、ネット環境とヘッドホン・セットさえあれば、地球の裏側と無料で会話ができるんだから、すごい時代になったものだと思う。

土曜の午前中はよくコスタリカのAちゃんとチャットするのだが、今日は珍しく un tico(コスタリカ人)とスカイプがつながった。時差が15時間あるので、あちらの金曜夜は、こちらの土曜午前、なので都合が良い。ヘッドホン・セットで会話しながら、チャットでも綴りを書いて、「しりとり」遊びをした。彼の日本語ボキャブラリーが意外に多いことに気づいた。「この次は、私がスペイン語、君が日本語でしりとりしよう」と提案した。これも一種のインテルカンビオ(語学交換教授)である。

さきほど夜9時過ぎには、スペインのJくんからスカイプ電話があった。スペインとは時差が8時間。彼の土曜の午後に、私は土曜の夜なのでこれまた都合がぴったり。数日前彼から送られてきた、2ページの日本語コミックの、翻訳の手助けをした。しかし話しながら、「日→西」訳でスペイン語らしい表現にするのは、ぜんぜん彼にかなわない、と痛感した。

Jくんとは、私がグラナダに居た時代、インテルカンビオをしていた。語学交換教授っていうより文化交流だったかもしれない。9年も経った今、こうして交流が復活し、自由に話せることを嬉しく思う。

スカイプでこんにちは。孤独よサヨウナラ。。。

※「スカイプ」には無料のインターネット通話がある。
http://www.skype.com/intl/ja/welcomeback/
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

結婚おめでとう

2008-11-16 | ほうげん・ひょうげん
「結婚おめでとう」ってスペイン語で何ていうの?

これで検索して当ブログにたどり着く方もよくいらっしゃいます。
実は私自身も、先日検索して、「あれ?これ私のブログじゃん」ということになりました(汗)。「結婚おめでとう」というテーマでは今まで書いてないのですが、「お誕生日おめでとう」のコメント欄にあれこれ書いていたんですね~。

そこで、それを含めてまとめてみますと。。。

ペルー人に聞きました。
¡Felicitaciones (por su matrimonio)!

コスタリカ人に聞きました。
¡Felicidades (por su matrimonio)!

スペイン人に聞きました。
!Felicidades! または ¡Enhorabuena!

一般的な「おめでとう」は ¡Felicidades!(←これ一番簡単)
なにかやり遂げた(成功)には ¡Enhorabuena!
結婚の場合はどっちでもOKなんですね~。そうか「やり遂げた」のかぁ、、。

「結婚おめでとう」とつけたいときは、後ろに por su(tu) matrimonio とか por su(tu) boda とかつければ良いでしょう。

またスペインの若者の間では、結婚式に新郎に、
¡El choche está en la puerta!
と言うらしいですよ。直訳すると「車が門にある」、要するに、車を出口に用意してあるから逃げ出したいならどうぞ、という冷やかしのようですね。

ところで、メキシコ人に聞いたら…、
風変わりな伝統の1つに、「友人や親戚が、毛布で新郎を胴上げする」というのがあると教えてくれました。地方の村では、結婚のお祝いが1週間続くところもあるそうです。

結婚式については、日本でも多様化しているし、スペイン語圏ではどうなのか調べたらキリがなさそうなので、この辺で退散します! 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする