スペイン語で遊ぼう!みんなの広場_since2004

スペイン好き、ラテンアメリカ好き、スペイン語好き、スペイン語をやってみようかなぁと思っているヒト、寄っといで!

ESQUINA

2014-03-18 | 街で見かけたスペイン語
スペイン料理の店に、スペイン語で名前をつけるのはごく自然な話だと思うのですが、かわいいお店なのでついつい写真をとってしまいました。お店の中も超かわいい。

タベルナ  エスキーナ
Taberna Esquina



「街角」という名のタベルナです。え?

食べ物屋さんなのに「食べるな」とはどういうこと!?
taberna(スペイン語で居酒屋、食堂の意味)って、日本人にとっては不可解な単語ですね。
イタリア語にもギリシャ語にもあるようです。


borracho

2010-05-10 | 街で見かけたスペイン語
「スペイン語で遊ぼう!en 大阪」のメンバーN.S.さんが最近、なんと尾道で、こんな名前のお店を見つけたそうです。
BORRACHO (酔っ払い)
お店の中には入らなかったそうですが、こじゃれたバーみたいな感じですよね?
La taberna de Europa は直訳すればヨーロッパの居酒屋(飲み屋)。

Estoy borracho.(酔っ払っている→女性ならborracha)
メキシコでは Está tomado. (彼は酔っている)という言い方を聞いたことがあります。「やつは飲んでるからね」と日本語でも言うから、そんな感じかな~と思いました。

以下、N.S.さんの投稿です! ありがとうございました~。

  *  *  *  *  *  *  *  *  * 


尾道ラーメンを食べた後、商店街の中を歩いてるときに見つけました。
La Taberna de Europa borracho
a がくるくる~っとなっているのが酔っているみたいでかわいいなと。
※コメントおよび写真:N.S.


aire(空気)

2009-02-01 | 街で見かけたスペイン語
ひさしぶりに美容室に行ってきました。
美容師さんとしゃべってたら、なんかの拍子に、
「うちの店の名前、スペイン語からとったんですよ~」

「え? そうなんですか?」

私としたことが、何度も行って、お店のカードも持ってるのに、ぜんぜん気が付いてませんでした(汗)。
予約のとき「はい、アイレです」と言われても、まったくピンと来てませんでした。



なんということでしょうか。

しかしこの店の方がラテン系とかじゃなく、英語じゃナンだからスペイン語にしてみたの、という感じみたいです。この「i」の上がハートちゃんになってるとこが、かわいいですね。

CANTO MARINO

2008-07-27 | 街で見かけたスペイン語
なんかスペイン語らしきものはないかいな?と散策中、発見したかわいい布看板(のれんとは違うし?)。CANTO MARINO、下にSPANISHって書いてあるし、これスペイン語だよねー。どうやらここ、スペイン料理の店らしい。



黒板に書かれているメニューを見たり中を覗いたり。なんか私ってあやしい人?
お店の人が出ていらして、「こんにちは」ってことに(汗)。

お店は1年くらい前からやっていて、この看板はやっと最近完成した手作りとのこと。
「かわいいですね。ブログに載せても良いですか?」
ってあわてて許可をとってみたり。。。

フラっとひとりで食べに入る店ではなさそう。予約しなきゃダメかな?
こういう店、うちの「テキーラチーム」の飲み会に良さそう。

「テキーラチーム」とは私が勝手に呼んでるだけで、本人たちは知らない。大阪で私が主宰するスペイン語サークルの、第5期「はじめてさん」で初日に意気投合し、それからちょくちょく集まっては楽しんでいるグループのこと。ビール、ワイン、カクテルのあとテキーラをボトル2本空けちゃう勢いの、呑み助さんが多い。

次回の幹事さん、ここチェックしてみて、そんでたまには私も誘ってほしい!
(しかし飲めない私は割り勘負けだなー)
CANTO MARINO → http://www.canto-marino.com/

caliente

2007-08-05 | 街で見かけたスペイン語
CAFE CALIENTE というレストランを見つけた。

かわいい~。今回は通り過ぎたが、いつか入ってみたいお店である。ちなみに場所は、個性的な店が並ぶ中崎町 en 大阪。

caliente はスペイン語で「熱い、暑い、暖かい」という意味である。だから「熱いコーヒー」か、それとも「熱いという名のカフェ」か。。。

caliente には性的に熱い(?)というような意味もあるので、使用にはちょっと注意が必要かも。
Tengo calor.(暑い~)の代わりに Estoy caliente.なんて言わないように。


…と書きながら、白水社の『現代スペイン語辞典』を確認していたら、こんな用例を発見。
línea caliente テレホンセックス

そ、そうなの?