"爆買い"という日本語がいつの間にかできていたようだ。
先日ドラッグストアにて、爆買いとは何かがわかったような気がした。それは中国人観光客の"買い物現象"であり、現在一時帰国中の私のソレに似ている。ドラッグストアにおいては、私たちは似ていると思った。ただ私の場合、ドラッグストア以外の行先はほどんど百均(百円ショップ)である。その辺は中国人の富裕層と同じわけがない。
爆笑: この言葉は古くからあったように思う。実際、辞書で引いても出てきた。
explosión de risa (白水社和西辞典改訂版より)
爆睡: この言葉はいつのまにかあった。
≪若者言葉≫起こそうとしても目が覚めないくらい深く眠ること
(デジタル大辞泉より)
爆買い: 最近私が知った日本語。
さてこの"爆買い"、スペイン語にしたらどうなるのか考えてみた。
explosión de compras かなぁ。
bomba de compras じゃダメかしら。
compra bomba(bombaの形容詞的用法)ってどうよ?
辞書(現代スペイン語辞典)に fiesta bomba「どんちゃんさわぎのパーティー」という用例があったので、もしかしたら通じるかも。しかし西和中辞典によると、bomba はラ米各国で色々な意味を持つようなので、それぞれの国で別な解釈をされる恐れもある。
先日ドラッグストアにて、爆買いとは何かがわかったような気がした。それは中国人観光客の"買い物現象"であり、現在一時帰国中の私のソレに似ている。ドラッグストアにおいては、私たちは似ていると思った。ただ私の場合、ドラッグストア以外の行先はほどんど百均(百円ショップ)である。その辺は中国人の富裕層と同じわけがない。
爆笑: この言葉は古くからあったように思う。実際、辞書で引いても出てきた。
explosión de risa (白水社和西辞典改訂版より)
爆睡: この言葉はいつのまにかあった。
≪若者言葉≫起こそうとしても目が覚めないくらい深く眠ること
(デジタル大辞泉より)
爆買い: 最近私が知った日本語。
さてこの"爆買い"、スペイン語にしたらどうなるのか考えてみた。
explosión de compras かなぁ。
bomba de compras じゃダメかしら。
compra bomba(bombaの形容詞的用法)ってどうよ?
辞書(現代スペイン語辞典)に fiesta bomba「どんちゃんさわぎのパーティー」という用例があったので、もしかしたら通じるかも。しかし西和中辞典によると、bomba はラ米各国で色々な意味を持つようなので、それぞれの国で別な解釈をされる恐れもある。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます